Back by, possibly not popular, but certainly very enthusiastic demand: our continued adventures in (mis)translation and cultural subtext. Buckle up and settle in for another monster post because, wow, a lot happened in this episode. Contains spoilers.
azeria | eulie※Contains spoilers
Prologue
- We open with a sweeping view of Baekdudaegan as Yeon narrates about his past as the god who presided over it. For context, Baekdudaegan is the biggest and most famous mountain range in Korea, taking up an enormous swath of the Korean peninsula (to the extent that it’s often referred to as its ‘spine’ or ‘backbone’). So Yeon wasn’t lying when he said he was a ‘major’ mountain god.
Yeon: You could say these were my Leeds Days. I was the master of Baekdudaegan, a mountain god who controlled the wind and rain,* and a gumiho who was, from the start, of a different calibre than the mongrel foxes you see in Hometown of Legends. ...Or, I was.
[*n.b. Can also be taken to mean ‘the natural elements’ in general.]
- When Yeon refers to his ‘glory days,’ the term he uses is ‘Leeds Era’ (리즈시절). Originally a sporting term for the height of a footballer’s career, in Korean, the expression has come to be used to describe a person’s bygone glory days. The modern figure of speech (complete with English loan word) makes for a funny counterpoint to the Yeon we see on screen and recalls the mint-chocolate chip loving, American TV show enthusiast we’ve known him as so far.
- The other modern reference he makes is to Hometown of Legends (전설의 고향), which has been the title of numerous dramas and movies (1977-2018) centred around Korean myths and legends. This is basically the equivalent of an alien referencing the X-files.
- Yeon’s above narration concludes with the first appearance of little Ah Eum, who immediately proceeds to pet the mighty master of Baekdudaegan as if he were her pet dog pfft (thus the ‘...or I was.’)
- As an aside, tvN released some backstory information revealing that Ah Eum had gone to find Yeon in order to pray for rain. Which means she pet him in spite of that lol
- We also know from the past-life sequence in EP10 that she had actually been warned never to venture anywhere near his mountain because a 1000 year old gumiho lived there. So, of course, she sought him out. It’s almost as if her guardians don’t know her at all...
- For anyone keeping track, Ah Eum uses banmal with Yeon from the very beginning. We find out why later. As a princess (even one who had been discarded), she’s used to outranking everyone around her and therefore speaking almost exclusively in banmal. To be fair, with her temperament, Yeon being a 1000+ year old mountain god probably just wasn’t enough to get him an automatic pass from her. Point for Ah Eum/Ji Ah character continuity.
Yeon: If I could rewrite* my past just once, I would return to this moment without hesitation. So that that child could never find me.
[*Note: Literally, ‘A/S my past,’ which I’m pretty sure has its roots in computer usage. So again, thoroughly modern vocabulary from the former master of Baekdudaegan.]
- We transition from young Ah Eum to grown Ah Eum with a sweep of the Red Umbrella. According to tvN again, this umbrella was actually a gift from Ah Eum to Yeon, and it’s also the same umbrella Yeon still carries everywhere. It’s somewhat poetic, then, that it was this umbrella that lead Ji Ah to him. So, a meaningful item on multiple fronts.
Yeon: Some called it, ‘the scandal of the age that shook Baekdudaegan.’ To think, a mountain god who had given his heart to a human... Nowadays, it would have felt like a disciplinary hearing, but I didn’t care a whit. I liked her [presence] permeating my woods.
As you might have guessed, this love story ends in tragedy. Someone stole her life. Once she crossed the River of Three Crossings, I would never be able to see her again. I couldn’t hold on to her, but nor could I bear to let her go...so I resorted to abusing my power.
- The BGM playing as Yeon narrates the ending of his tragic story is ‘The Parting at the River of Three Crossings,’ which I think of as the epic love theme of TotNT alongside ‘Sad Fate.’ Why do I keep mentioning the BGM? No reason, other than that it interests me.
- RE: the River of Three Crossings (aka the Samdocheon 三途川). It’s said to flow between the first and second precincts of the next world, and the way one conducts oneself in life determines which of the three crossings you take to ford it.
- On a linguistic note, Yeon’s line, ‘Someone stole her life’ caught my attention from the first time I watched this due to his unusual usage of the word ‘life.’ Korean has multiple words for ‘life.’ The one that would typically be used in this context is ‘moksoom’ (목숨), which I think of as having the nuance of one’s life force. So to steal one’s ‘moksoom’ would mean to kill them. Instead, he uses ‘insaeng’ (인생), which is more like the life one leads. To steal someone’s ‘insaeng’ sounds more like a case of identity theft. As we find out later, that actually is what Imoogi did, and this hinted at that linguistically.
- I’m not sure how well this translated, but the gesture of Yeon kneeling is fairly epic. Kneeling is a very weighty gesture in Korea, so for Yeon to use his godly powers to freeze the River to the Afterlife only to kneel and beg speaks volumes. It’s a momentous enough gesture for Taluipa, the ultimate stickler for rules, to make an exception and grant his request.
- The fox bead: In Japanese lore, a fox’s bead is sometimes said to be akin to its life force, but that’s clearly not the case for Yeon, who’s been without his for 600+ years. In Korean lore, fox beads are sometimes called ‘the treasure of a fox’s lips,’ since the bead is supposedly located within the fox’s mouth (and can thus be stolen/gifted with a kiss). Some tellings claim that someone who swallows a fox’s bead gains understanding of all things and phenomena in the universe, while others say they grant the bearer’s wishes.
- Yeon continues his narration, describing how he’s encountered women with Ah Eum’s face over the centuries, but that none of them was her. For anyone interested, you can find my hot take on that here.
- Okay, can we please have a spin-off of Yeon hunting down folklore monsters in Japanese-occupied Korea Gaksital (2012)-style? [Update: we got our wish!]
- Fun fact: Based on some of the still cuts they released, there was actually a deleted scene in which Yeon pulled the late-Joseon era Ah Eum look-alike aside, checked her for the fox bead, and then erased her memories. (And by ‘fun’ I mean, ‘why would you delete that??’)
- For anyone curious: the brief scene set in Joseon Era Korea was apparently filmed at MBC Dramia, while the 1910’s scene was filmed at Nijimori Studio.
- “I’ve been waiting for you.” Iconic.
- Fun fact: Lee Dong Wook picked this as the most memorable line of the drama due to it’s thematic echoing across multiple episodes.
- On the topic of the tranquillizer, there was a deleted scene in episode 1 in which Ji Ah very openly ‘borrowed’ it from Shin Joo’s vet clinic because she already suspected Yeon was a fox: fox fur, Fox Ridge... She was taking a pretty big gamble though, since he’s not exactly your average fox.
- It’s worth noting that Ji Ah doesn’t say she was ‘looking’ for Yeon (although she was, because she’s a go-get-‘em kind of girl); she says she was ‘waiting’ for him. I took this to mean she was waiting for him to return and make good on his threat to kill her (since, not only had she not forgotten, she’d been actively sticking her nose into anything remotely supernatural or unexplainable), at which point, presumably, she planned to turn the tables on him.
Episode 02 Title Card: I’ve Been Waiting for You
- For anyone wondering how Ji Ah managed to get Yeon back up to his penthouse, apparently she told the security desk her boyfriend was drunk and boldly took him back up in the elevator (presumably with help) haha
- Possibly coincidentally, Yeon’s first line to Ji Ah when he regains consciousness is the same as his first line to little Ah Eum: ‘Do you want to die?’ (minus the sageuk speak)
- Ji Ah’s line, “I wouldn’t be sipping tea here if I was worried about that,” would more literally be: “If I valued my life, would I be sitting here drinking flower tea?”
- Lol Ji Ah. “Want a cup?” is such a classy power play.
- Sub: “After the stunt you pulled, you’re actually offering me tea?” Ha. Also, what Yeon literally says is: “You pulled that variety-esque stunt, and your next line is what? ‘A cup of tea’?” ‘Variety’ here is an English loan word meant in the sense of ‘variety shows’ (e.g. Running Man or 1 Night 2 Days), though to my knowledge, no one has ever been tranquilised on one.
- The following exchange was littered with enough small things I would have changed that I’ll just translate the whole thing here for reference:
Ji Ah: When a man and a woman have that level of physical contact, don’t they usually also drink tea or eat meals together, too? These days, the whole pure and noble act doesn’t go far.
Yeon: Whether it does or not, when you’re at a disadvantage, isn’t it considered common courtesy to come [to the table] having put aside either your pride or your self-esteem [i.e. at least one of the two]?
Ji Ah: Listen until the end before you determine who’s at a disadvantage.
Yeon: (Nodding) In exchange, if my thinking still doesn’t change, you’ll pay the price for having tested me.
Ji Ah: Price?
Yeon: Your sight (lit. ‘eyes’). I’ll be taking your eyes that have seen what they shouldn’t have.
Ji Ah: Deal. (lit. ‘call’ as in poker)
Rang & Yoo Ri Crash a Funeral
- In the off chance you were wondering why this is basically the only time we see Rang driving Yoo Ri and not the other way around, it’s because Yoo Ri is ‘in character’ as the daughter of a major conglomerate and wouldn’t be expected to drive herself if there was another person in the car. In Korea (and Japan), there’s a whole code of etiquette around who sits where in the car.
- Instead of ‘Lee Rang-nim’ the subs have Yoo Ri addressing Rang as ‘sir.’ That just strikes me as so distant and cold...
- To my thinking, this scene was peak ‘Hoket-dan.’ It was nearly the same level of over-the-top campy as some of the old supervillains. If I’m being perfectly honest, I was worried at this point that Rang’s character would turn out to be equally 2D. Joke’s on me though, ‘cause this later became a hilarious character quirk when Sajang says to Rang, “It can’t be that you came to enjoy watching me die?” and Rang responds, “I love doing that! Look, I even brought popcorn. I even go about visiting funeral homes and stuff on purpose.” lol
Ji Ah’s Gamble
- Okay, but Yeon actually took her up on tea haha I love it.
- Subs: “So you’re a fox that’s pretending to be human.” The word they use here (and throughout the drama) is ‘doongap’ (둔갑), which is literally ‘to assume the form of.’ Unfortunately, there’s no single verb in English that neatly conveys that, so this gets subbed different ways. I would probably opt for ‘transform’ if I was subbing this, though that implies a purely physical change and doongap goes beyond that. Sometimes with translation, the best option still isn’t great.
- It’s also worth noting that this is actually not what Yeon is doing here, since he sees those sorts of tricks as beneath him. Yeon is a cheonho; his human form is his own.
- Sub: “What a lame reaction. A normal human being would scream...” More literally: “What kind of reaction is so lacking in sincerity? Generally, if [you’re] a human, I should at least get a scream...” Again, both ‘reaction’ and ‘scream’ are in English, and, somewhat humorously, Yeon uses the verb inflection ‘~ juda’ (~ 주다), implying he’d have enjoyed it if she screamed pfft
- Sub: “No. I knew something like you would exist somewhere out in this world. I started directing a TV show about urban legends so I could catch you myself.” This is mostly fine, but what she says more literally is: “No. I knew something like you would exist somewhere in this world. In order to catch [one] myself, I buried my bones in a TV show about urban legends.” To ‘bury one’s bones’ means ‘to devote oneself entirely to’ and implies more drive and dedication than the sub. The subject is once again omitted, so she could mean Yeon, but I think she actually means ‘things like Yeon’ more generally.
- Yeon’s line to Ji Ah when she asks him about their long-ago encounter was subbed as: “I followed the smell of blood, and I ended up saving a little kid. But I can see that she’s very ungrateful.” I would translate this as:
Yeon: I smelled blood and followed it, and ended up saving some little girl (lit. young child), but now I see that that child is trying to repay a favor with enmity.
- The expression Yeon uses here, to ‘repay a favour (eunhye) with enmity (wonsoo),’ is a common turn of phrase. It’s the Korean equivalent of ‘biting the hand that feeds you,’ or ‘repaying good with ill.’ Considering eunhye has actual consequences for Yeon, he doesn’t seem all that put out.
- Lol Something about Lee Dong Wook’s delivery of Yeon’s line, “So you lost your parents...” reminds me of the Oscar Wilde quote: ‘To lose one parent may be regarded as misfortune; to lose both looks like carelessness.’
- Sub: “I’m not threatening you. I’m taking my chances.” This should be: “You’re mistaken. I’m not threatening; I’m gambling.” This turn of phrase is rather clever in Korean since ‘threat’ (협박) and ‘gamble’ (도박) are only one syllable off. Ji Ah isn’t trying to browbeat Yeon into submission; she did her homework and came with the intention of making this play all along.
- I mentioned this scene in a previous Ask about Yeon’s relationship with Ah Eum/Ji Ah to point out that it was only after this exchange that he went to Taluipa suspecting Ah Eum had been reborn. King Kong also wrote in their commentary on the EP02 BTS cuts that, “Both [Ji Ah’s] face and the boldness of her saying, ‘I’m not threatening, I’m gambling,’ were so similar [to Ah Eum] that it shook Lee Yeon.”
The Funeral Parlour
- This scene is Rang in a nutshell. I actually don’t have much to comment on linguistically, but it was definitely an important scene for establishing Rang’s MO and motivations.
Shin Joo & Yeon
- Yeon and Shin Joo meet up at the ice cream parlour to debrief on the situation with Ji Ah, and it’s cute how Shin Joo is more indignant over what went down than Yeon.
- Subs: “It’s like we exist to repay people for their kindness.” This has been grossly paraphrased due to lack of cultural context. His line is literally:
Shin Joo: It’s not as if we’re magpies meticulously repaying our eunhye! Geez, how long do we have to be bound by that sort of outdated contractual relationship?
Yeon: We repay what we owe. It’s old-fashioned but romantic*. And it’s also a fox’s dignity.
- This is another Korean folktale reference, this time to the story of The Grateful Magpies. I elaborated on it a bit in an Ask.
- *Yeon uses the word ‘nanmang’ (浪漫) here, which I believe may actually have its roots in French, rather than the English loan word ‘romantic’ (로맨틱). As in, ‘anything marked by the imaginative or emotional appeal of what is heroic, adventurous, remote, mysterious, or idealized.’
- ‘Dignity’ could also be translated as ‘grace of character.’ Yeon’s preoccupation with style/swagger/dignity is enough of a recurring theme (and occasional joke) that it features in his character profile.
- For anyone keeping track, Shin Joo refers to Ah Eum as ‘Ah Eum agasshi.’ Agasshi meaning ‘miss’ or ‘lady.’
- Shin Joo’s line is subbed, “Does she bother you?” but it should be: ‘Does it bother you?’ where ‘it’ refers to the fact that Ji Ah so closely resembles Ah Eum.
- Sub: “I’ve seen tons of people who looked like her for hundreds of years.” It’s actually not ‘tons of people,’ but ‘a couple’/‘several’ over the course of hundreds of years. Let’s be honest, people as pretty as Jo Bo Ah just aren’t born every day. ;)
- Yeon’s line may be overly blunt (to put it mildly), but it’s sweet that he calls Shin Joo, ‘Shin Joo-ya.’
- Back over to Ji Ah. The way this scene suddenly switches from sentimental to horrifying is great. I also like that it’s unclear when she fell asleep. The boundary between reality and unreality is as blurred for the viewers as it is for Ji Ah, and it leaves us with a similar sense of disquiet.
- In case it wasn’t already clear, it’s the tooth on this skull that leads Ji Ah to Eohwa Island. She sees a skull with an identical tooth in the news and goes to investigate.
Afterlife Immigration Office
- LOL Hyeonuiong briefing the newly departed on death via powerpoint is hilarious. The powerpoint reads: ‘A Guide to Hell for the Dead, Presenter: Hyeonuiong.’ The red sigil on the right bears the characters ‘十王’ (Ten Kings), so I guess this is an official, Afterlife-approved slideshow. heh
- Side note: I’m impressed with the way this show seamlessly shifts between genres. We went from emotional to creepy to funny without it feeling forced or jarring (or at least, it didn’t to me).
- The powerpoint (complete with webtoon ‘With the Gods‘ graphics) continues cheerily: “Hell! What is the Afterlife?” / “The 10 Types of Hell.” pfft Who made these slides? Whoever they are, point to them.
- Subs: “You know King Hades, right?” WOW This is bordering on cultural whitewashing if you ask me. This should be King Yeomra (aka King Enma/King Yama). He’s one of the Ten Kings of the Afterlife, and quite arguably the most famous. Also, he’s considered their leader of sorts. He presides over the Fifth Hell of tongue-pulling.
- The sub here says Taluipa is Yeomra’s older sister, which is understandable since the antiquated word Hyeonuiong uses (누이), doesn’t specify older or younger. We find out in the final episode, though, that Taluipa is actually Yeomra’s younger sister. As far as I’m aware, this is not part of the original lore.
- Lol Yeon being a drama king: “I’m going to take revenge! Thanks to her, my obligatory military service has already gone on for 600 years~!” (You’re not fooling anyone, sir)
- Lol Taluipa: “Lies will land you in the Eight Blazing Hells. Care to become barbeque in the flames of hell?” I love that she means this literally.
- “No way! A man’s hair is his life! My red-brown...” Fun fact: It was actually Lee Dong Wook’s idea to make Yeon’s hair red-brown, both as a nod to him being a fox, and to give him a more otherworldly look.
- I mentioned this in my post on gumiho mythology, but Taluipa’s all-seeing eye/clairvoyance (lit. ‘thousand-li-eye’) is actually a reattribution of a power originally associated with cheonho (foxes that have lived for a millennium), and not in any of the lore about her I’ve been able to turn up. So, an interesting choice on the writer’s part, though narratively it makes sense.
- Why do the gods keep saying reincarnation is random when everyone we see reincarnated kept their face?? I suspect this has something to do with what Hyeonuiong says to the Snail Bride in EP15. I don’t think they’re lying so much as that the events of TotNT are outside the ordinary, even in this dramaverse.
- ‘Oh my god’ lol Watching k-drama characters react in English never gets old. Possibly because there’s something exaggerated or overdramatic in the conscious decision to use English instead of Korean.
- A++ response from Yeon. I saw something going around tumblr to the effect of, ‘this show really just said love is love,’ and I love that. Point to the writer.
- The BGM here is once again ‘Thread Rings.’
Given where it keeps being used, I’m fairly certain they’re somehow related to Ji Ah/Ah Eum and/or Yeon’s powers…(So I guess there actually is a reason I’m paying attention to the BGM ;p). Lee Dong Wook disclosed the behind the scenes scoop on the rings in his latest VLIVE.
- This bulgasari is such a mild-mannered person. Like Shin Joo, he calls Ji Ah ‘PD-nim’ and speaks politely and differentially.
- Jo Bo Ah’s line delivery of Ji Ah’s, ‘I saw a corpse’ gets an A+ These little beats are what really sold Ji Ah to me as a person and not just a character.
- Bulgasari: “That dream, can you sell it to me? I want to play the lottery.” In addition to the concept of symbolism in dreams, Koreans also have a common notion that dreams can be bought and sold. It’s funny, though, when you consider he’s probably just planning to eat the dream.
- I love whenever Taluipa calls Yeon, ‘Yeon-ah.’ She’s normally so prickly that it’s notable when she’s affectionate. Also, seeing as Yeon is older than 95% of our characters, there aren’t many who might address him like this with the affectionate diminutive.
- Heh, Yeon refers to Ji Ah’s favor as a ‘civil complaint.’
- When Yeon asks Ji Ah for her parent’s times and dates of birth, what he’s actually asking for is their ‘saju’ (literally, ‘four pillars’).
The Snail Bride
- Bok Hye Ja: “It’s the first time he’s brought someone (literally ‘a person’).” Normally this would mean, ‘it’s the first time he’s brought a guest,’ but in this case, she means, ‘it’s the first time he’s brought a human.’ The ambiguity works nicely in Korean.
- “I won’t ask you to understand.” This was another exchange that made me love Ji Ah. I found her frank and sincere apology refreshing. Agreed.
- I liked watching the shifts in Yeon’s expression as he recalibrates his estimation of Ji Ah in this scene. You get the sense that 600 years of acting as the Ten Kings’ enforcer has numbed his empathy response somewhat, but he makes a point of asking after Ji Ah’s feelings. It feels like the first time we get a glimpse into who Yeon is under the affected indifference and flippant cheek.
- Oh my gosh, THAT
PUFFBALLDOG (and it’s name is Bean-ie) XD - Minor detail, but where did Shin Joo get his necklace? Wait. OH MY GOD. Shin Joo is the Aquaman of TotNT. Yeon gets to be Batman and Superman rolled into one and Shin Joo’s power is that he ‘talks to
fishanimals.’ Dead.
- Lol Ji Ah watching Yeon eat. I feel like this is a running joke. In the tales, gumiho notoriously eat people’s livers, so seeing him eat normal food must be a bit eye-opening.
- The text description for Shin Don was left untranslated in the version we’re watching but it reads: In A History of Goryeo, there’s record of Shin Don, a monk from the time of King Gongmin’s reign (1351-1374 C.E.), having been an old fox.
- Subs: “Is it true that the monk of Goryeo Dynasty was a fox?” Us: ‘Yes, the one monk in all of Goryeo and for all of Goryeo. Guess he’d have to have been a fox in that case.’ This should probably have been translated as: “So then, Shin Don...is it a fact that the Goryeo monk Shin Don was a fox?”
- Ji Ah: “Oh my god.” heh
Do You Really Want to See It?
- Wait, they walked all the way from Insadong to Digital Media City? Okay, this is one of the (few) pitfalls of being fairly familiar with Seoul. Sometimes it’s really obvious when two locations don’t connect and then it pulls me out of the drama. I think we’re supposed to believe that the Snail Bride is in the vicinity of Ji Ah’s broadcast station, seeing as her team are lunchtime regulars, but the the two neighborhoods are nowhere near each other.
- Yeon’s line in the subs here is: “A. I’m a busy man. B. We may currently be living in the same world, but there is a big difference between where we come from.” Personally, I would have translated this as: “Firstly, I haven’t got that much free time. Secondly, we may be unavoidably living mingled together, but the world I belong to and the world you belong to are incontrovertibly different.”
- Subs: “Those who got a peek at my world ended up going crazy or dying young.” More literally: “In the past, there have been those who got a glimpse of the world’s secrets. Well, most of them either went mad or had their lives cut short.”
- Minor detail, but Ji Ah’s response subbed as: “I don’t care. I’ll stay out of your way. Just don’t disappear.” should more literally be: “Just don’t disappear from my sight (lit. ‘from before me’).”
- The sub on Ji Ah’s line here reads: “She (Sae Rom) and I both had nightmares.” What she actually says is: “I and my hubae also had nightmares,” meaning that she (Ji Ah) and Jae Hwan had nightmares in addition to Sae Rom. Which is why Yeon refers to them as ‘contagious’.
- Okay, is it just me, or does LDW look exceptionally unreal in this scene?
Bulgasari
- I’m not familiar with the actor who plays the bulgasari (pretty sure he’s a new face), but he did a great job making his movements uncanny here. The firey CG effects are fun too.
- Heck yeah! Yeon sure knows how to make an entrance. Seeing as how he instructed Ji Ah on what to do, I’m pretty sure he was there the whole time……show-off.
- Once again, I’m digging the fight scene underscored by ‘The Uninvited.’ I would happily watch an entire series that’s just Yeon and Ji Ah solving supernatural cases and hunting down baddies who disturb the peace.
- The Smirk™ XD I’m 90% sure this was another LDW ad lib.
- Lol Yeon. Subs: “Really? Then am I the jerk here?” More literally: “Really? Then I guess I’m the only bad guy, huh?”
- On a linguistic note, the bulgasari speaks to Yeon in old-timey speech, once again playing up their mutual identity as creatures of lore.
- It’s only at this point that, prompted by Ji Ah, Yeon finally reveals the bulgasari’s identity. This is accompanied by a brief chyron telling us that they appear when the world is in disorder, and Ji Ah supplies that they eat nightmares.
- To elaborate a bit, bulgasari are one of the better known Korean creatures of lore. There are two different sets of hanja for them: (不可殺伊・‘not-can-kill’) and (火可殺伊・‘fire-can-kill’), which explains why, depending on the telling, they’re either un-killable or only die by fire. In traditional lore, feeding them metal makes them grow larger and stronger, which, while not the case in TotNT, is probably what inspired the coin-gobbling.
- Subs: “Yes they are especially fond of broadcasting studios, which are packed with people. Eating metal reveals their true identities.” That subtitle went a bit sideways. It’s not that they like broadcast stations in particular, but crowded places like broadcast stations. So it should read: “They like places with lots of people, like the broadcast station, and if you feed them metal, they reveal their true colors.”
- Okay, Yeon’s line that’s subtitled as, “The hostage will answer,” is more closely: “Hey, Ms. hostage. Answer me this.” It’s worth noting that, while he calls her ‘injil-bun’ (injil = hostage + bun = the polite word for a person), he’s still speaking to her in banmal, so he’s once again being cheeky.
- It’s taking some license, but I would translate Yeon’s question to Ji Ah here as: “In this moment,* what exactly can you do other than rely on me to save you?” which is essentially what he means. [*Literally, ‘at this timing,’ and once again, ‘timing’ is in English.]
- We get a series of short scenes lining up some of the side characters who will become our key players on the island: the fisherman find the severed head, Ji Ah grills Detective Baek about the case, and Rang approaches Pyung Hee with his usual devil’s bargain pitch. I didn’t really notice anything here that I think is important enough to the central plot or characters that it’s worth commenting on (especially given how massively long this post is already), so I’m just going to call it good and move right along. ;)
- Pfft I definitely wasn’t expecting the bulgasari to be literally chilling in Yeon’s freezer (not that he had a choice).
- Ditto. Also, this is somewhat interesting given they’re typically thought to be weak to fire, not ice.
- Subs: “I’ll die even if I tell you where he is.” More literally: “Whether I die in this way [by Yeon’s hand], or that [by Rang’s], it is all the same.”
Brother Complex
- When Rang says “But what if [your] precious prize gets damaged?” what he literally says is ‘develops a gisu (기스),’ which is actually the Japanese loan word ‘kizu’ (傷) meaning ‘scratch, wound, crack, defect,’ etc.
- Sub: “Don’t even think of hurting her.” More literally: “Just try touching one hair on her head.”
- Oh my gosh Rang’s face ㅠㅠ This was the first time I felt Kim Beom really got to display his acting chops in this role, and boy, was I glad to see it. This was also when I knew Rang was going to make me cry. YUP.
- Yeon: “You’re acting like this because you lack affection.” The expression Yeon uses is ‘aejeong gyeolpip,’ which literally does mean ‘affection lack/want/absence,’ but I would have translated it as ‘affection-starved,’ since saying Rang ‘lacks affection’ could also be interpreted to mean Rang is incapable of expressing affection.
- Yeon: “Why’s that?” Lol Lee Dong Wook. Also, this one line is cheekily in polite speech.
- Subs: “Just because of a woman you gave up your position as a mountain spirit, left the mountain, and you even...” More literally: “Just because of one mere human woman you gave up your position as a mountain god, turned your back on the mountain, and...!!”
- Yeon: “Yes, I know. I even abandoned you.” Rang-ah~ ㅠㅠ I recently received an ask as to whether or not I believed Yeon had truly abandoned Rang, which I answered here.
- Oof, Yeon giving Rang advice as an older brother. In Korea, nagging is seen as a sign of affection. You may recall Ji Ah was very excited for her dad to nag her about her boyfriend in EP12.
- Sub: “You crazy fool.” Rang literally calls his brother a ‘michin nom,’ ‘michin’ meaning ‘crazy.’ ‘Nom’ is a noun/pronoun that, depending on how it’s used, can mean anything from ‘guy,’ to ‘jerk,’ to ‘bastard.’
- Sub: “I don’t need to know.” Actually: “I don’t need [for you to tell me].” Yeon’s saying he’ll find out on his own, not that he doesn’t want to know. (He’s been searching for her for 600+ years, of course he wants to know)
- Fun fact: Kim Beom said in his script reading interview (before they started filming) that he was a bit worried about his onscreen dynamic with Lee Dong Wook because, while Rang has to hate Yeon, LDW is a hyung that KB likes so much in real life. What a cutie.
- We cut briefly over to Ji Ah on the phone with Jae Hwan, asking him to look after Sae Rom while she chases down the skull lead.
- As an aside here, Ji Ah calls Sae Rom, ‘Kim-jak’ (short for ‘jakga,’ meaning ‘writer’). In Korea, it’s common to refer to someone by their role or title. This might indicate distance, but Ji Ah’s shortening it makes the term familiar and speaks of their camaraderie. In the subtitles, this has become, ‘Ms. Kim,’ which is oddly distant given their frenemyship.
The Island
- Is it just me, or does it feel like there should have been a scene here explaining how and why Yeon came to be on the boat? I’m assuming it got deleted due to time constraints, but I feel like it was needed. Not just you.
- King Kong included a comment in the behind cuts they posted that Yeon had headed to the island to stop Rang, who was after Ah Eum’s reincarnation. That’s still quite vague if you ask me, but it’s the most official explanation I’ve come across.
- Pfft The way Ji Ah pops up from behind Yeon, cutting comically into the dramatic shot of Lee Dong Wook’s windswept profile + BGM was great.
- In case it wasn’t already apparent, Kimite patches are used to alleviate sea sickness, so this is further undermining the mood of a second ago haha
- Yeon’s line is subbed: “I’d like to keep it to myself,” but this should more literally be: ‘Let’s each work individually/play it solo.’
- Sub: “No, thank you.” What Yeon actually says: “Hard pass.” hahaha (Literally: ‘I’ll immediately/urgently decline,’ but tonally, ‘hard pass’ is closer).
- The subs have Yeon’s line as: “You need to be careful what you pay attention to.” I would have translated this as: “If that’s the reason [you’ve come], go back. You mustn’t recklessly lend an ear [to such things].” His tone and phrasing are both surprisingly gentle.
- Subs: “My guts keep telling me, that this is a very suspicious combination.” Hmm, my guts are telling me this is a somewhat suspicious sub haha I would have translated Yeon’s voiceover as:
Yeon: The same boat...the same island...a woman with the same face as that girl. My instincts speak to me relentlessly, telling me there’s something amiss about this combination.
- Pfft The contrast between Ji Ah’s dismount from the boat and Yeon’s. Do all foxes get seasick?
- Lol Yeon’s ‘excuse me’ was totally rude
- For the record, from the moment Yeon sets foot on the island, he speaks to everyone in banmal. That’s bad form towards any stranger, but it’s especially rude considering their age. Sure, Yeon’s way older, but they don’t know that.
- Ji Ah mouthing “What?” in English haha
- Yeon clocking the effectively creepy villagers. Turns out the right BGM and camerawork can make anything creepy. Point to the director.
Settling in on the Island
- Ji Ah’s line subbed as, “I thought you didn’t want to be involved,” should more properly be: “I thought you just said we should each play it solo?”
- Yeon’s line is similarly mis-subbed as: “I changed my mind. Don’t let it bother you.” What he actually says is much ruder: “I’ll do what I want! Butt out.” Which explains Ji Ah’s affront heh
- Lol Yeon walking right in front of the camera. Anyone who has ever had a pet recognized this moment.
- I love how Yeon is being completely tactless and insensitive but then grudgingly course-corrects when Ji Ah glares daggers at him. And stabs him with her clicky pen–repeatedly haha Calamus gladio fortior?
- Fisherman (subs): “It gives me a bad feeling in my mouth.” Excuse me, what? haha The line is: “The more I think about it, the more it bothers me.”
- Lol Ji Ah: “In the documentaries I watched, they say digging holes is your speciality” (complete with digging gesture). A+ line delivery again.
- Fun fact: Ji Ah blocking the way with her leg and Yeon burrowing under it was something Jo Bo Ah and Lee Dong Wook came up with themselves. Ji Ah’s line was scripted, but I’m nearly positive Yeon’s comeback of, “Burrowing is my speciality,” was an ad lib by Lee Dong Wook. Once again, casting Lee Dong Wook is the gift that keeps on giving.
- WAIT. Subs: “You can’t go.” / “Borrowing is my specialty.” Hahaha What even? Cheonho Lee Yeon: professional mooch.
- The way we then cut to Yeon ‘burrowing’ into a freezer of ice cream is just perfect. Point to the director. Point to the music director too, since it’s underscored by Yeon’s theme, to further humorous effect.
- Once again, Yeon is talking to all the village elders in banmal.
- “You have a terrible service mentality.” pfft
- OH. Ji Ah’s response to the misogynistic fisherman is just A++
- Her line here is literally: “Oops, I’m afraid I’m overflowing with ‘jeong.’” ‘Jeong’ (情) can be a little hard to translate. It literally means ‘emotion’ or ‘affection,’ but the way it’s used linguistically can be a bit complex. The sub here was: “I’m afraid I was too generous,” which I actually think is pretty decent. The turn of phrase in Korean though, using the word ‘overflowing’ while over-pouring on the man, made her response doubly witty.
- Hah. I love the way Yeon just raises his eyebrows when he comes out of the market and spots her.
- Subs: “How dare a witch from outside come here and...” He actually calls her a ‘michin nyeon’ meaning ‘crazy bitch,’ so the line is: “Crazy bitch, where do you think this is that you dare...”
- Ji Ah’s line that begins, “If you’re going to hit me...” is just SO great. We stan (1) queen.
- Subs: “Nice. You’re tough.” This is a bit hard to translate. Yeon’s line is literally: “Oh~ What ggang is like this?” ‘Ggang’ can be translated as ‘guts,’ ‘tenacity,’ or ‘persistence.’ Naver dictionary describes it as: ‘a personal trait found in one who never gives in, when put in whatever difficulties,’ which is so spot on for Ji Ah. I might approximate this as: “Woah~ Just how gutsy are you?”
- The way he’s just like, ‘I approve. Here, have a shikhye~’ is mildly adorable. Did you buy that for her, Yeon, or were you planning on having two but decided she’d earned one? haha
- Ji Ah’s response is equally great. The sub says: “That was nothing.” which isn’t a bad option for a subtitle, but what she literally says is ‘saesam-seureopge’ (새삼스럽게), where ‘saesam’ means ‘now? at this point? after all this time?’ So she’s basically saying, ‘You’re bothering with that observation, over that little stunt, after everything else you’ve seen me do?’ haha
- “I plan to mooch off of you as much as possible.” Pfft I love how Yeon actually moves to stand behind her just to underscore the point. That’ll be Lee Dong Wook again.
- Wow, these are some sketchy old people.
- Subs: “People aren’t the only ones with eyes and mouths.” What he actually says is, “Are people the only ones with eyes and ears?”
The Forest Spirit
- Wow, the lighting in this scene is just A++ Point to the lighting team (or is that just natural? It feels almost too pretty to have just been natural).
- It makes Yeon really look like a creature of the wood, which was an effect I missed when they visit Baekdudaegan in EP10.
- I was too distracted by Lee Dong Wook to notice the first time, but Ji Ah’s face when Yeon shushes her is great haha
- On a linguistic note, this scene is one of the few in which Yeon code switches to archaic speech as he’s addressing the tree spirit. It’s the linguistic equivalent of him putting on his ‘mountain god’ hat. (He still speaks to Ji Ah normally, though).
- We cut briefly to the mudang (shamaness), and I’m sorry, I know this is a traditional way of speaking, but it always makes me laugh because it’s so over-the-top.
- The spirit addresses Ji Ah as ‘agasshi,’ which would be strange if she was actually a modern young girl, but makes sense for a spirit who’s at least 600. Overall, it helps to remind viewers of her supernatural-ness.
- I like how Yeon casually hands out info about his world as it becomes relevant, and that he takes the time to tell Ji Ah she did a good job here.
- Mudang: “His body returned to shore before his head did! Your father!” This line was explained in the backstory collection.
- Okay, the mudang needs to dial it back like 10 levels here.
- Possibly just me, but Yeon swatting the air with his hand as he peers into the cave struck me as vaguely fox-like.
- Minor detail again, but the chyron here is subbed as ‘Jangsansa Cave.’ It’s actually ‘Jangsan sagool,’ not ‘Jangsansa gool.’ ‘Sagool’ is written with the characters (蛇窟), meaning ‘snake hole.’ This, of course, becomes relevant later on.
- Lol Yeon freezing mid-motion when Ji Ah tells him to stay put. That is 110% Lee Dong Wook’s sense of humour. Praise the drama gods for Lee Dong Wook – this show wouldn’t have been half as fun without him.
- Fun fact: This cave is actually intimately tied to Ah Eum’s past with Imoogi and the story of how she came to be his ‘bride’ (read: sacrifice). I translated the tvN description here. I actually think this was fairly important information, so it’s a shame it wasn’t covered in the drama.
Sleepover with a Gumiho
- Sub: “We don’t eat that crap!” Yeon’s line doesn’t have a subject, but this should properly be: “I don’t eat that crap!” We know from Yeou Nui that some gumiho in this world actually do eat liver.
- “Heard of the Chinese liver fluke?” Ha. Yeon literally says ‘kan distoma,’ i.e. ‘liver distomiasis’ or ‘liver fluke’. While there was a well-known outbreak in China, it isn’t inherently Chinese. There’s a Korean word for it too (간흡충), but once again, Yeon opts for the loan word, adding further humour to the gumiho disavowing liver consumption–for health reasons pffft
- The BGM playing as Yeon sees Ah Eum in Ji Ah is once again ‘Parting at the River of Three Crossings.’
- Bok Hye Ja’s line to Shin Joo is subbed as: “He went to the island to find this reincarnated girl?” The word she uses is actually ‘gakshi,’ which is an antiquated word generally meaning ‘bride’ (as in ‘the Snail Bride’), but it can also just mean ‘young woman.’
- For the record, the Snail Bride speaks to Shin Joo in banmal, who speaks to her in jondaetmal
- Shin Joo: “Contrary to how he looks, he’s the devoted type, after all.” Et tu, Shin Joo?
- Shin Joo’s line is subbed: “As if that’s a good thing,” but I would have translated it as: “Romantic, my foot!”
- Sub: “At least once in our lives we come across that one person we want to give our lives to.” This should be: ‘risk our lives for.’
- Sub: “I won’t ever devote myself to love. My goal will be to protect Mr. Lee.” Actually: “I won’t ever risk my life for love. I’m going to protect Lee Yeon-nim!”
- “Well that can also be called love, can’t it?” Thank you for this, Show. I know some people think TotNT champions romantic love above all else, but I simply don’t agree.
- When Yeon checks Ji Ah again for his fox bead, the BGM playing is once again ‘Thread Rings’
- I love how they did the CG on whatever is happening with Yeon’s powers here. I would have loved to have gotten more of an explanation of the fox bead and its powers (and Yeon’s, for that matter), but alas.
- I also love that Yeon tucks Ji Ah in even after re-confirming (or so he thinks) that she isn’t Ah Eum. It was important to me that he came to like and appreciate her for herself before learning that she was, in fact, his lost love.
Morning on the Island
- Ji Ah wakes to find Yeon gone, the blanket tucked around her, and her expression tells us she’s onto him: sure, Yeon can be a grump, but he’s also a complete softie. heh
- Yeon is, once again, talking to the elders in banmal. Why do I keep mentioning it? Because no matter how many times I see it it’s still funny.
- Okay, Lee Dong Wook has this way of pointing at things with his entire arm that I find ticklish. Yeon ends up coming across like a petulant child. On a cultural note, in Korea, pointing at people like this is considered impolite.
- Yeon dangling the ginseng behind Ji Ah as extra incentive pfft Wild ginseng can be massively expensive in Korea (on the order of hundreds of dollars), so this is actually a very effective bribe.
- Also, can we take a moment to appreciate that Yeon woke up before dawn, and, instead of going back to sleep, went into the mountains to hunt for wild ginseng, then set about using it to bribe the elders into answering Ji Ah’s questions for her. Entirely of his own accord. Like I said: softie.
- Side note: Lee Dong Wook’s eyebrows are working overtime in this scene and I’m honestly a little jealous.
- The newspaper Jae Hwan finds at the library is dated August 13, 1954, which Ji Ah immediately recognizes as having been just after the Korean War (if you’ll recall, this is when the forest spirit told them something ominous had come to the island).
- This newspaper is actually really cool. You can see how, in the past, Korean newspapers used a lot of hanja in addition to the phonetic hangeul, similar to modern Japanese. The headline reads, “Headless Corpse, Discovered on Eohwa Island, Investigation Hits Dead End.” (頭 없는 屍身, 漁花島에서 發見, 捜査 迷宮으로).
- Okay, to be honest, this final scene–absent the extra context given in the next episode–made me question Ji Ah’s smarts again. I wondered why she was chasing down the clearly unstable guy just to question him, but it makes more sense once you know she meant to warn him his life was in danger.
- As usual, Yeon knows how to make an entrance. Cue ‘Gumiho’ theme.
- Yeon stopping whenever Ji Ah tells him to is an A+ Also, given the literal hell Yeon goes through for smiting the mudang, I doubt he’d have actually killed the man–not worth it.
- The BGM playing as we cut over to Rang is ‘The House of Ghosts.’
- Okay, those shots of Thirsty and Hungry were full-on horror movie and I actually kind of like it? I never watch horror as a genre, but for some reason, I found I missed this spooky element when it dropped out of the later episodes.
- I like that Yeon went and made her a poultice. Very ex-mountain god of you, sir.
- “Long time no see, Lee Yeon.” Iconic. And creepy. I love the attention to detail Jo Bo Ah displays in the difference between how she acts Ji Ah vs. Jimoogi. Jimoogi’s voice is higher pitched, and gives off more of a loose-cannon feel compared to Ji Ah, who speaks in a lower, more grounded tone. (Yes, I call Ji Ah-Imoogi ‘Jimoogi,’ and sadly, no, I didn’t come up with it).
- Sub: “It’s me. The person you’ve been waiting for.” Imoogi literally says: “It’s me. That thing you’ve been waiting for.” This is obviously a big clue since normally one wouldn’t refer to oneself in such a way. It also reflects the fact that, unlike Terry-Imoogi, Jimoogi perceives no value in Ji Ah herself.
- Yikes, Jimoogi tracing Yeon’s face was all menace and zero cute. Point to Jo Bo Ah.
- Boy, this show really knows how to make an exit.
- Tell me about it. It got a lot of attention for being an ‘ending matjip‘ in both the Korean press and fan-sphere, and it’s hard to disagree. Point to the writer.
- Blue Mooooooooon!! The guitar (bass?) riff is just so catchy.
And that concludes Episode 2. Thank you to everyone who commented on the first one. If not for your encouragement, I probably wouldn’t have continued. I also genuinely enjoy hearing from people, so send me your thoughts! This is a weird, unprecedented mashup of a live reaction post, behind the scenes info, and detailed language and culture notes, and I’m still learning how to balance the three. Your feedback is always welcome.
I’d also like to take a moment to credit my sister (), who, in addition to weighing in on a lot of the translations, is also the chief researcher and fact checker for these. I, meanwhile, am in charge of bad jokes and snark. I mentioned before that these take longer than you might expect, but it’s really true. The time we spend watching the episode is actually the least of it, and as much as I enjoy them, they are a huge time suck.
So. This is what I’m going to do. If you’d like to see more of these, or if you enjoyed this, or if you’ve enjoyed any of the translations or commentary or whatnot I’ve been posting recently, please consider buying me a coffee. If you follow the link, you can buy me a $2 cup of virtual coffee. I’ve never done this before, but I’ve decided to give it a try. It’ll help me to gauge how much interest there is, and, possibly more importantly, it will help me to justify all the time haha. If and when I’ve established there’s enough interest, I’ll proceed with Episode 3. ;)
Originally posted to tumblr here.
All source materials belong to the parties to which they are licensed. All content and translations are our own unless indicated otherwise.