Tale of the Nine Tailed EP03 – Lost in Translation

The saga continues: part three in a series in which we pick our way through all the (mis)translations, humour, and cultural subtext that dropped from the fan-subbed version of TotNT. Thank you so much to everyone who bought us coffee – this one’s for you. ;) 

azeria | eulie


※Contains spoilers

Prologue

  • We pick up back where we left off last episode with Yeon dressing Ji Ah’s wound. 
  • Yeon’s line that’s subbed, “Stop being a crybaby” can be a bit hard to translate. The word he uses is ‘eomsal,’ which literally means, ‘the exaggeration of pain; feigning pain; a great fuss about nothing.’ So he’s essentially saying she’s overreacting. I’m not a fan of the use of the word ‘crybaby’ here though personally. This really is a tough one. I might have gone with something like “Faker,” or even, “Suck it up.”
  • “Long time no see, Lee Yeon.” > > > 12 Hours Earlier.
  • We see Thirsty meet his ignominious end in a toilet (we never got character names for these guys so I’m just going to call them ‘Thirsty’ and ‘Hungry’).
  • Elsewhere on the island, Rang fishes a curse doll with the man’s picture on it out of the surf. That’s quite the atmospheric shot. Point to the director.

Episode 03 Title Card: The Secret of the Dragon King 

  • We open the following morning as Ji Ah and the man who found the body (who Ji Ah refers to as ‘Captain’) examine the scene.
  • Sub: “Being at sea wasn’t enough and he drowned himself to death.” I’m not sure that sentence even makes sense. I would have translated the line as: “Ho~ Let no one say he wasn’t a seaman. He managed to kick the bucket by drowning [even on dry land].” 
  • Sub: “Talk about it being all for nothing. This is what he gets after throwing himself at his life.” Don’t know what happened here, either. The line is: “Human lives are so futile. And after he clung so voraciously to life, too.”
  • Lol Yeon. “I see someone threw a party.” I like this sub. What he literally says though is: “Oh~ Looks like it was a really special night.” (‘special’ here is in English). 
  • Sub: “He smells like a stinky fish.” What Yeon literally says is: “Ugh, a smell like rotting fish is coming from this kid!” Yeon refers to the man as ‘yae,’ which literally means ‘this kid,’ but can also be used to refer to inanimate objects. So, either way...pfft
  • Appropriately, the BGM playing as Pyung Hee casts her curse is ‘Shaman.’
  • Back over to Yeon and Ji Ah as they investigate the body. The chyron on the screen reads: ‘The first survivor of the Milky Way (Deceased)’ Irony-(probably)-not-intended. 
  • We get another chyron not long after, over a shot of Pyung Hee’s father’s head being returned to shore that reads: ‘Seo Gi Chang (Died aboard the Milky Way)’
  • Lol None of this has stopped Yeon from nomming on his banana milk. I had thought the milk made him seem like a little kid, but according to Korean fans, it’s also, apparently, commonly enjoyed by old men. heh
  • Sub: “Besides, they’re not good looking enough.” This sub went a bit skewwiff. Yeon’s line is literally: “And besides, I don’t like the look of their faces.” What he means, though, is the feeling they give off, rather than their actual ‘looks.’ It’s a common expression in Korean meaning, ‘I don’t like the look of them.’
  • As Ji Ah drags him out, however, Yeon can be heard saying, “Ah~ I judge people by their looks~!” I’m 98% sure this is another LDW ad lib. Basically, LDW made a joke of his previous line, as if to say Yeon cared about the look of them because they weren’t attractive enough, when really his line meant they seemed shady. It’s almost as if he predicted the bad sub... Or like the ad lib confused the subtitiler.
  • We get a brief scene featuring the second (and only named) survivor of the Milky Way, Jin Shik. Oh, and his headless ‘visitor.’ Creepy.
  • The music underscoring Hungry gorging himself on raw meat is making everything worse (or possibly better, if disturbing is your jam).
  • I’ve said it before, but I would watch an entire series of Yeon and Ji Ah being a supernatural investigative duo.
  • Pfft Yeon refers to Seo Gi Chang as ‘the head’ (mogaji). As in, “I heard you were with the head?” I’m not sure if I should call that indelicate or irreverent. It’s a bit of both, really. 
  • Yeon: “I leave when I want.” = quicquidlibet ;)
  • Yeon’s line here is subbed as, “What happened on the boat?” but it should more properly be: “What did you do on the boat?” He’s not just asking after the sequence of events; the line is a clear accusation.
  • Sub: “We met an unexpected storm that day.” Actually: “Rough wind and waves hit the side of the fishing boat.” (causing it to capsize) 
  • I appreciate that Yeon immediately sits back here and allows Ji Ah to take the lead. 
  • So, as it turns out, the 11th hell is actually a fishing boat (I’m sure the cast of 1N2D will back me up on this).
  • Fun fact: This sequence was filmed in a green screen pool and then made to look like the middle of the ocean with CG.
  • I love that Ji Ah deduced the whole story on her own and that she uses that knowledge to corner Hungry psychologicallyAlso, that her strategy proves more effective than Yeon’s threat of violence. It’s not so much a ‘you catch more flies with honey,’ as a ‘brain over brawn’ sort of deal. 
  • Ditto. Ji Ah is consistently quick on the uptake, and I love her for it. Her character profile did say intimidating shady people is her speciality. Point to the writer for delivering:

Ji Ah: You were frightened, weren’t you? Twenty-eight days straight on a perilous lifeboat without water or food. They’re the perfect conditions for a person to go mad, aren’t they? First-degree burns from the hot August sun striking your body mercilessly, the boat pitching about all day; despite not having eaten, you feel as if you’ll throw up. Clenching your teeth and waiting to be rescued only works for a day or two. The more you think about it, the angrier you get. ‘Why, me? Why?!’ Around the fifth day was the crisis point. Since, in that time, not a drop of rain had fallen. Dehydration would have set in first. (…) But it’s odd, isn’t it? For having starved for 28 days, you lost too little body mass. ...What did you eat?

  • Meanwhile, Yeon’s contribution to all of this is: “And you couldn’t have used a delivery app in the middle of the open ocean where there’s no wifi signal.” Pfft He has, of course, caught on to her strategy. As usual, though, he decides to take the cheeky route. 
  • Side note: I find it interesting that, in this universe full of monsters, the first incident Yeon and Ji Ah end up investigating together turns out to be an entirely human horror. 
  • Yo. Hungry deciding Ji Ah is food is just...ugh. Never trust a cannibal. 
  • I love the look they exchange here. Yeon’s lived in a world of gods and monsters for well over a millennium, but he’s just as weirded out by this guy as she is.
  • Luckily for Ji Ah, her guard dog fox is on the job. 
  • Over to Rang, who asks a weeping Pyung Hee what she’ll give him in return for granting her ‘wish’. We don’t get to see her answer him, but it was included in the backstory collection.
  • It’s unclear to me just how much Rang is involved in ‘granting’ Pyung Hee’s wish. Like, is he the one fueling the curse somehow, or did he just teach her what she needed to know? I’m inclined to believe it’s more the latter. 
  • Also, what did he do with her leg...?
  • We cut to Taluipa at the Afterlife Immigration Office, who’s pissed that someone’s messing with her Death List. There’s a fun mythology-related chestnut in this scene: when Hyeonuiong comes running in, he’s carrying a watering can. Taluipa accuses him of having been watching dramas, but Hyeonuiong insists he was watering the Uiryeongsu
  • The chyron for it reads: ‘The Uiryeongsu. A tree that measures the sins of the dead by the weight of their clothes when they’re hung on it.’
  • The hanja for ‘Uiryeongsu’ (衣領樹) literally mean ‘clothing-amount-tree,’ so its name is essentially its function. In traditional mythology, it grows on the near bank of the Samdocheon. This is also the same tree that the Uiryeong-geom (geom = sword) mentioned in EP13 is allegedly carved from.
  • “You watered a tree for 3 hours?” Pfft Hyeonuiong and watering can, exit stage right. 
  • Minor detail: I just realized I can actually see from Taluipa’s List in this scene that one of the two fishermen is named Kim Gil Sang. Still not sure which one though, so I’m going to stick to calling them Hungry and Thirsty. 

The Dragon King Scroll

  • Back over to Ji Ah, who examines a creepy scroll hanging in Jin Shik’s vacant quarters. Once again, the show cuts into its own dramatic tension with a moment of levity as Yeon startles both Ji Ah and me by popping open his bag of snacks with a massive bang.The contrast between Ji Ah, who’s in serious investigator mode, and Yeon, who just continues his one-gumiho snack parade, blasé as can be, adds humour to an otherwise grim situation. 
  • Yeon’s response of, “Oh. Sorry.” is in English, making it sound, if possible, even less sincere.
  • On the off chance anyone was wondering, the snack Yeon claims as his favourite here is 솜짱 (somjjang). According to chatter in the Korean fan-sphere, this, too, is a snack commonly enjoyed by old men. Also, they’re sweet. It’s really little wonder Yeon landed himself at the dentist.
  • Subs: “Do you know how many people in Joseon died during the 50 years of war? 3.5 million. I’ve seen more deaths than all the funeral companies in this country.” This is another simplification resulting from diagonal translation. Yeon’s line is more properly: 

Yeon: Between the Imjin War and the Manchu War, do you know how much of the population of Joseon-era Korea was lost in just 50 years? 3,500,000. I’m a guy who’s seen more funerals than all the funerary companies in Korea put together.  

[n.b. Yeon is talking about The Japanese Invasions a.k.a The Imjin War (1592-1598) and The Qing Invasion of Joseon a.k.a. The Manchu War (1636)]

  • As a linguistic aside, Yeon refers to himself here as a ‘nom’ (rhymes with ‘home’). If you read our breakdown of EP02, you may recall that ‘nom’ can mean anything from ‘guy’ to ‘bastard.’ It’s not that Yeon means to call himself a bastard, though. It’s only that the typical alternative here (i.e. ‘person’) carries the implication of ‘human.’ Since Yeon is, of course, not human, he opts for ‘nom’ instead. The word gets a lot of mileage in this show in relation to all the supernaturals for this reason. 
  • Lol This exchange about the Dragon King was great. Point to the writer. I would translate it as: 

Yeon: You’re right, but it looks nothing like him. 

Ji Ah: You’ve...seen him? 

Yeon: Back when I was a mountain god. Well, in today’s terms you’d say we attended a leadership conference together. They over-glamorized him. He’s not this good looking.

  • Ji Ah’s reaction is perfect too. Her, ‘I don’t even know where to begin with that statement so I’m just going to move on’ look came across loud and clear. 
  • Yeon’s line as he leans over Ji Ah’s shoulder is subbed: “This is just like ‘Where’s Wally?’” In Korea, the game is called ‘find the hidden picture’ (‘sumun keurim chatgi’). So the line is actually: “What is this, ‘find the hidden picture’ or something?” I’d say there’s a 50/50 chance this line was another ad lib by Lee Dong Wook.
  • On an entirely different cultural note, ‘Where’s Wally?’ is know as ‘Where’s Waldo?’ in North America and exactly nowhere else. Don’t ask...
  • This is the first mention we get of Imoogi. One of the most famous beasts in Korean lore, imoogi are essentially proto-dragons (in most tellings), or in some cases baby dragons. For instance, in one tale, the son of the Dragon King was an imoogi (which I’m guessing is why they picked this particular god for Imoogi to essentially impersonate). Most of the lore agrees that if an imoogi stays submerged in deep water for a thousand years, it earns the chance to become a dragon, though the caveats vary widely, and many imoogi fail. They can be good or evil, depending on the telling.

Rang and the Mudang

  • Fun fact: Kim Beom explained in his Instagram LIVE that he chose to wear a red suit partially because the color gave off the feeling of a villain, but also because it contrasted well with the green of the forest. He also named this as his favorite Lee Rang outfit.
  • For anyone keeping track, Rang speaks to the mudang in banmal. She, in return, addresses him as ‘Lee Rang-nim’ and speaks very respectfully.
  • Okay, there are a couple of things to unpack this short exchange between Rang and the mudang, so I’ll just translate it here:

Mudang: The Corrupt God, King of the Wicked. He is Lee Ryong-nim.

Rang: (Laughs) What’s with that? Ugh, I seriously just cringed! If you slap a fancy title from the next world in front of its name, does a snake become a dragon?

  • The mudang is speaking not only in elevated jondaetmal but in an archaic cant here, which Rang completely undermines with his very modern and mocking response. (Not unlike Yeon). Also, somewhat interestingly, ‘Lee Ryong’ could also be rendered as ‘iryong,’ which is another word for imoogi.
  • When Rang says ‘a fancy title from the next world,’ (lit. a modifier/nickname) he means a posthumous title. Just about every kingdom to have occupied the Korean peninsula has used posthumous titles (시호), most often for deceased royalty. So the mudang is essentially venerating Imoogi as if he were a royal/god, which Rang openly mocks by calling Imoogi a snake and hanging a lantern on the fact that he failed to become a dragon (which are considered divine beasts), all at once. Let no one say he and Yeon aren’t brothers.
  • The subs have Rang referring to Yeon as just ‘Yeon,’ but he actually calls him ‘Lee Yeon.’ That’s a very impersonal way to refer to one’s older brother, which is, of course, intentional on Rang’s part. It serves as another linguistic cue to the audience as to how Rang regards Yeon at this point. 
  • A note on the evening primrose: tvN released a short blurb about it, since, as far as I can tell, the mythology was invented for the show. It reads: 

Evening primrose that has grown feeding on the blood and flesh of corpses is the same as poison to gumiho; if they so much as touch its powder, their bodies catch flame.

  • So, while the subs I’m seeing consistently say ‘evening primrose,’ this should more properly be ‘burial ground evening primrose,’ which is how it’s referred to in-drama. Presumably, normal evening primrose wouldn’t have any effect on Yeon.
  • In Korean, ‘Evening primrose’ is ‘dalmajikkot’ (달맞이꽃), meaning, ‘flowers that welcome the moon.’
  • Sub: “Half-brothers, to be exact.” The term Rang uses in Korean is quite literally, ‘brothers from different stomachs,’ so it refers specifically to half brothers who share a father but who have different mothers. I mention it only because Korean viewers will have been given slightly more information about their familial relationship here than was provided in the subs. 
  • Back over to our leads, as Yeon urges Ji Ah to leave the island post-haste. His line is subbed: “I’m saying you may die if you stay here.” That’s a perfectly fine translation. For anyone curious, though, his line is quite literally: “I’m saying if you stay here, [the conditions are] perfect for dying.” 
  • Sub: “That’s none of your business.” Yeon’s line is more properly: “That’s not for you to know.”
  • Ji Ah’s response to this is very literally: “I have no intention to go home for a reason I don’t know. So Lee Yeon should find the person Lee Yeon came here to find. I have to know why my parents came to this island.” This is the first time Ji Ah uses Yeon’s full name as a second person pronoun (so basically to mean ‘you’) when speaking to him. It’s hard to make generalizations about any form of address that don’t have multiple exceptions, but in this case, using his name is a more neutral, and somewhat more familiar, alternative to some of the other pronouns she’s been using when speaking to him. To my sense, it softens her rejection of his advice a little bit.
  • Back over to Rang. When talking about Yeon’s past as a mountain god he says, “Calling my brother a mountain god is putting it nicely.” (As in, he was called one but the reality of it was quite different). This is the only time in the entire drama that Rang refers to Yeon as ‘my brother’ (‘uri hyung’ meaning literally ‘our brother’ due to the way in-group/out-group conventions are expressed in Korean). Except, of course, he says it mockingly/derisively. Oof.
  • Similarly, when Rang says, “I’m a fox, after all. I have to repay eunhye properly,” he is, of course, using eunhye sarcastically.
  • The subtitle here once again says ‘the underworld,’ but Rang’s line is actually: “I’m going to go to hell, without fail. Together with Lee Yeon.” The subs really need to do a better job of distinguishing between hell and the afterlife. 
  • We see Ji Ah instruct Jae Hwan over the phone as to what to search for in the library records. She’s split off from Yeon since we last saw them. 
  • Elsewhere on the island, Yeon also makes a call, only his is to Halmeom (Taluipa) to ask about Imoogi. When this episode first aired, I thought it was odd that Yeon was using ‘Imoogi’ as if it were a name, since this would be like referring to Yeon as ‘Gumiho.’ He later taunts Terry-Imoogi about just that though (i.e. not even having a proper name), so obviously it was an intentional decision on the writer’s part. 
  • Sub: “If by chance Ah Eum was born again into this world, I can’t let that thing coexist with her.” This sub went a bit sideways. The ‘by chance’ has been misattributed. The line is properly: “There’s no way I could possibly (i.e. by any chance/under no circumstances can I) let such a thing exist in a world in which Ah Eum has been reborn.” Yeon is already sure that Ah Eum has been reborn at this point. He’s saying that because she’s been reborn, he can’t allow Imoogi to coexist with her under any circumstances.
  • Halmeom: “Was there ever such a cheeky bastard!” heh

Rang vs Ji Ah

  • Ji Ah returns to Pyung Hee’s to find ‘Pyung Hee’ reading Moby Dick. This is an ironic enough choice of literature to clue her in to the fact that this isn’t really Pyung Hee. Smart cookie. 
  • On a character note, I like that Ji Ah’s knowledge of, and love for, world literature was threaded throughout the drama so that it feels credible she caught on to Rang’s hint here. Point to the writer.
  • Again, for anyone keeping track, Ji Ah and Rang speak to each other in banmal, as has been the case since Rang revealed himself at Ji Ah’s house in EP01. Not because they’re close, obviously, but because they have zero respect for one another. It’s a bit of a power play on Ji Ah’s part, too, since she’s (hundreds of years) younger. 
  • Over to Yeon, who barges into the local market owner’s personal quarters to interrogate him. His line when he catches sight of the scroll on the wall is subbed: “Look at this.” This should more properly be: “Check these people out. There’s one here too.” The word he uses that I translated as ‘these people’ is ‘i-geot-deul,’ which is very literally ‘these things,’ so I sort of understand the confusion in the subs. He means the islanders though, not the scrolls. In contrast, ‘there’s one here too’ does actually refer to the scroll.
  • The knife Yeon throws hits directly over the slit pupil of the scroll dragon’s eye. Nice.
  • Back to Ji Ah and Rang. When Ji Ah accuses Rang of orchestrating the deaths of the Milk Way survivors, ‘to distract us,’ what she says quite literally is ‘to cover our eyes and ears.’
  • Having completed his interrogation, Yeon’s eyes change as he erases the man’s memory of the event. I suspect the reason Yeon is so cavalier about revealing he’s a gumiho is because he can basically ‘undo’ it whenever he wants using this power.
  • Ji Ah’s quiet, “I decline” is so satisfying. Also the way Rang pulls back in surprise haha I guess he’s not used to being turned down.  A+ line delivery from Jo Bo Ah.
  • Rang’s exchange with Ji Ah is subbed as: “Loosen up. Why be so stiff when it’s just good old me?” / “Let me give you some advice since that’s how you feel. Don’t gamble with another’s tragedy just for kicks. There’s a word for people like you, you know. A colossal jerk.” This is difficult to translate, and I think the subs have done a pretty good job, but a closer translation would be:

Rang: Augh— So uptight! Are you going to keep acting this uptight, just between us*(lit. ‘between you and me’)? 

Ji Ah: Between you and me, then, I’ll give you just one word of advice: Don’t carelessly role the dice atop others’ misfortune. People call jerks like you ‘sleazy bastards.’ 

[*n.b. Rang’s phrasing implies that they’re somehow close/on good terms, but he’s being sarcastic, of course.]

  • First off, the word Rang uses for ‘uptight’ (빡빡하다) means ‘stiff; uptight; rigid; inflexible; strict.’ By this, he’s referring to how she never lets her guard down. I don’t know that any of those words properly conveys that, though. 
  • Second, while I translated Ji Ah’s line about the dice very literally here (in keeping with the spirit of this post), I actually like how the subs handled it from a translation/subtitling standpoint. 
  • Finally, the subs have Ji Ah calling Rang ‘a colossal jerk,’ but the term she actually uses (‘yang’achi saekki’) is a much stronger expletive. ‘Yang’achi’ is a term for a thug, gangster, or hoodlum. ‘Saekki’ literally means ‘child of.’ In practical use, though, it’s close to ‘bastard.’ (I really didn’t think I’d be explaining the finer points of Korean expletives when I started this series, but here we are). I approximated this as ‘sleazy bastard’ above.  I’d probably have gone with ‘rotten bastard’ haha
  • Pfft Rang being genuinely offended at Ji Ah’s language. Jo Bo Ah talked a bit about what she thought of all the explicit language Ji Ah uses towards Rang in her wrap interview.
  • Subs: “When he finds what he wants, you’ll be begging for mercy.” No idea where they got ‘begging for mercy.’ What Rang actually says is, “When he  finds what he wants, you’ll see hell.” Unlike in the subtitle, Rang’s warning actually has substance to it, since he’s referring to the fact that, once Yeon identifies Ji Ah as Ah Eum’s reincarnation, their fate with Imoogi will repeat itself. 
  • By the time Yeon rushes back to Pyung Hee’s, Rang is long gone. His line subbed as: “What did he say?” is, quite literally, “Lee Rang, that nom, what’d he say?” This use of ‘nom’ manages to come off as fairly mild. (He may be a jerk, but he’s Yeon’s jerk).
  • Ji Ah’s response has undergone cultural translation to become: “Even when I order pizza, I never go for half-and-half. I always choose just one.” Honestly, though, I don’t know that it was necessary. What she actually says is: “Even when I order chicken, I don’t go for half-seasoned, half-fried; I’m the type to just pick one.”
  • This scene was originally longer but part of it got deleted. They released the clip, though, so I’ll translate the full exchange here:

Ji Ah: I’m saying I turned him down, your younger brother. Since I bet on this fox.  

Yeon: Let no one say you aren’t a learnèd (wise) woman. Is that all?  

Rang (VO): Don’t trust Lee Yeon too much.  

Ji Ah: That’s all. But...you said the two of you are brothers.

Yeon: Yeah. We’re brothers. 

Ji Ah: Why are you so hellbent on destroying each other? 

Yeon: It seems like you don’t know since you’re an only child, but, as a rule, the relationship between siblings is a lot like noir, just without the guns.

Ji Ah: There you go, deflecting the question again. Is that a secret, too? 

Yeon: If you ever happen to run into that guy again just the two of you, no matter what, run fast. That kid* despises humans. Especially humans that look like you. 

Ji Ah: Why do you keep taking cracks at people’s faces?

Yeon: ...I’m hungry.  

Ji Ah: Why don’t you take the opportunity to pack up and leave while you still can? Your younger brother...it seems he’s preparing some sort of special event. 

Yeon: That’s what I’m waiting for.

  • *n.b. The word Yeon uses that we translated as ‘kid’ is ‘jashik.’ This is another word that, depending on how it’s used, can either be fond or rude. ‘Jashik’ literally means ‘[one’s] child,’ but it’s also commonly used in the sense of ‘punk.’ It’s a bit softer than nom. You wouldn’t use it to refer to yourself, though. 
  • Ji Ah’s “Why do you keep taking cracks at people’s faces?” (meaning he’s insulting/taking issue with how she looks), is referencing their exchange the previous night when he told her not to smile because she was ugly.
  • We cut briefly to Shin Joo eating at the Snail Bride as he sizes up Yoo Ri from a distance. Come to think of it, we never got this BGM for the Snail Bride, either...

Ramen Heart-to-Heart

  • Lee Yeon’s one-gumiho meokbang continues. I feel like Yeon has been nomming on something in nearly every scene this episode. 
  • The BGM while Yeon and Ji Ah eat is a remix of Yeon’s theme, ‘The Fox’s Wedding Day.’
  • Sub: “Just because these ladies wear baggy pants in floral prints doesn’t mean they have kind hearts. Get digging, and you’ll find all sorts of dirty secrets.” Yeon’s line is more literally: 

Yeon: Living is all the same [everywhere]~ You think because grannies in the countryside wear flower-patterned pants they’re even flower-patterned underneath? If you start digging, venomous and insidious years come pouring out. 

  • Ji Ah’s response then plays off of Yeon’s turn of phrase: “Is that the case for you too? I just wondered, ‘With what pattern did you live all those long years?’” (referring to the ‘pattern’ of his heart).
  • On a minor cultural note: the word Yeon uses is ‘mombbae pants’ (몸빼바지), which are a fashion(?) staple in the countryside. You’ll know what I mean if you run the hangeul through a google image search. That’s where the subs got ‘baggy’ from even though Yeon doesn’t explicitly say it. 
  • Sub: “Why have you been searching for your parents all this time?” Yeon’s line is more properly: “Then what about you? What has made you wait for your parents for such a long time?” 
  • Sub: “Why did you part ways when you still miss her this much?” This is a bit hard to translate into natural-sounding English. The word Ji Ah uses is ‘mi’ryeon,’ which means ‘lingering attachment.’ So her line is quite literally: “Your face is so full of lingering attachment, how did you come to part ways/break up?”
  • Sub: “The first being I loved was a human girl who ended up dying. It’s why I’m still hung up on her. Happy now?” Hmm... I would translate Yeon’s line as:

Yeon: My damn* first love was a human of all things, but she died, so I’m foolishly unable to let go of my lingering attachment. Happy now? 

[*n.b. Yeon is cursing is the phenomenon of first love itself, not Ah Eum.]

  • His statement is witty, because the word he uses for ‘foolish’ is also pronounced ‘mi’ryeon.’ In this case, though, ‘mi’ryeon’ means, ‘foolhardy and dense enough to be stubborn to a preposterous degree.’ Which is probably a fair assessment given he’s been waiting 600 years. The sub for this line made it sound like he’s saying, ‘I’m hung up on her because she’s a human girl who died,’ which would just be weird. 

Shin Joo Meets Yoo Ri

  • Okay, minor detail, but what exactly was Yoo Ri trying to accomplish here before Shin Joo stopped her from entering an off-limits area of the Snail Bride?
  • The BGM here is called ‘Skip a Beat’ (‘Kanju Jump’). I found the track title slightly surprising since it’s actually taken from an ad lib made by Kim Yong Ji (Yoo Ri) in a later episode.  Also, a closer translation would be ‘skip the interlude.’
  • For anyone keeping track, Shin Joo and Yoo Ri are speaking in a mix of banmal and jondaetmal in this scene because they’re flip-flopping a bit between the pretence of Yoo Ri being the human director of a major shopping mall and the reality of them both being foxes.
  • We next see Shin Joo on the phone with Yeon, whining about the whole ordeal and asking an unsympathetic Yeon to come back and retrieve his necklace for him.
  • Yeon’s line that’s subbed as, “Deadly?” could mean more than one thing. The line is literally, “What? The thief was deadly?” The word for ‘deadly,’ though, could either be taken literally or mean that she was a knockout (i.e. gorgeous). It’s probably a bit of both.
  • Subs: “There’s nothing more pathetic than being blinded by a woman’s beauty...” / “But you also ruined your life by falling for a beautiful woman.”  For the record, neither of them actually uses the word ‘beauty/beautiful’ here. I would translate this exchange as: 

Yeon: You...The most pathetic thing in the world, is being blinded by a woman, and...

Shin Joo: But being blinded by a woman and wrecking your life is something Lee Yeon-nim did too, isn’t it? 

Yeon: What, you punk?!

  • Lol Yeon’s “What, you punk?!” is a familiar refrain whenever Shin Joo unwittingly(?) insults Yeon. The word is ‘inma’ (인마) or sometimes ‘imma’ (임마). It’s relatively benign (more so than ‘nom’ anyway) and often used by hyungs/mentors/authority figures when they nag or chastise.

‘Bad Fate’

  • Subs: “Why is that branch broken? It must’ve hurt.” Yeon is actually personifying the tree here, which makes sense seeing as he can communicate with it. So his line is more literally: “Now why has this kid gone and made a fuss breaking [his] branch? It must’ve hurt.” Which is cute.
  • I actually really appreciated this short scene of Yeon healing the tree. Yeon may no longer be the master of Baekdudaegan, but this scene showed that it’s still very much a part of who he is; not just his powers, but the care he has for the forest. 
  • Ditto. Also, why did we never see this power again? Does it only work on plants?
  • Fun(?) fact: It turns out this simple scene was actually a huge pain to film. 
  • Subs: “I hope you grow well.” Actually: “Eat well and grow well.” I realize that sounds awkward in English, but the line is a directive. He’s once again speaking to the tree. 
  • Sub: “The wind is blowing from the northwest. Something is coming.” I would have translated this as: “A northwest wind blows... Something is coming.” That’s partly a tonal choice, but it’s also a more literal reflection of the original Korean. 
  • We finally catch back up to the end of EP02, as Jae Hwan calls Ji Ah from the library to tell her what he’s found. This time, we see her connect the first dead body in 1954 to what the forest spirit told them more explicitly. 
  • The dates of the four incidents are: August 13, 1954; August 25, 1961; September 6, 1979; and September 7, 1987. Ji Ah quickly deduces that these all work out to be the same date on the lunar calendar: July 15th. In 2020, that works out to be Wednesday, September 2nd. If you’ll recall, the wedding at the start of EP01 was held on August 29, so it’s only been 3 days since Yeon and Ji Ah crossed paths at the wedding hall. 
  • “Long time no see, Lee Yeon.” What is it with Imoogi and choking Yeon?
  • Subs: “You should’ve let me go.”  More precisely: “I know, right? You should have let me go.”
  • Yeon’s final “What are you?” should probably have been subbed as: “I’m asking what you are!” since both his tone and phrasing have grown more insistent. 
  • Subs: “Our ill-fated relationship would’ve ended if you hadn’t stopped the boat from crossing the Samdo River.” More literally:

Jimoogi: Our agyeon should have ended. That is, if only you hadn’t stopped the boat from crossing the Samdocheon. 

  • The word the subs translated as ‘our ill-fated relationship’ is ‘agyeon’ (悪縁), which literally means ‘bad fate.’ In contrast to the broader, ‘destiny’ sort of fate, ‘unmyeong’ (運命)  however,  ‘yeon’  (縁) is inherently relational. It refers specifically to the fate between two people (or even between a person and a place/thing/etc). ‘Ak’ (悪) means ‘evil.’ So ‘ill-fated’ is a bit misleading as a translation since the word actually refers to the relationship between Yeon and Imoogi (i.e. mortal enemies), rather than the fact that Yeon and Ah Eum’s story ended tragically (as in, ‘an ill-fated love’). 
  • WAIT. Subs: “No. That woman is born with a face that only I can recognize. And I don’t see it in you.” What?? That doesn’t even make sense. Yeon’s line is: 

Yeon: No. That woman is born carrying a sign that only I can recognize. You don’t have it. 

  • Obviously, Yeon is referring to the fox bead, and I’m fairly sure that was apparent since the line was intercut with the scene in which he imparts the bead to Ah Eum, but that seems like a pretty critical line to fudge up. 
  • “You know nothing, Jon Snow Lee Yeon.” heh
  • Jimoogi: “You really don’t know anything, do you, Lee Yeon?” It’s weird to me that they have Imoogi addressing Yeon as just ‘Yeon’ in the subs. That makes it seem like they’re friends or something...
  • Subs: “The scar is gone.” Actually: “The wound disappeared.” 

Deadball

  • Subs: “We hate each other too much to play catch. I actually meant to kill you.” Wait, WHAT?! Yeon’s line is: 

Yeon: Our relationship is too makjang for that. That was meant to be a deadball, actually. 

  • Makjang, for the uninitiated, is a slang word taken from the phrase ‘the final scene’ (‘majimak jangmyeon’) that has come to refer to an entire genre, as well as particular dramatic elements or conventions of Korean storytelling. Dramabeans explain the term here. When Yeon says his relationship with Rang is ‘makjang,’ he’s essentially saying it’s overly fraught, not that he hates his brother. 
  • He also doesn’t say he meant to kill Rang. ‘Deadball’ is a Korean baseball term for a pitch that hits a player (typically causing the game to be paused). So Yeon’s just saying he meant for the ‘ball’ to hit Rang, rather than for Rang to catch it. 
  • On a personal note, it really bothers me when the subs spread all over the internet and they’re wrong like this. I don’t mind slight changes in phrasing or wording, but when they grossly misrepresent the characters like this it can be a bit upsetting. It’s no wonder I sometimes feel like I watched a completely different drama. ㅠㅠ
  • Yeon’s cheeky smile™ XD
  • The BGM in this scene is actually ‘The Forest of the Agwi.’
  • Subs: “Run away.” Yeon’s line is quite literally: ‘Get away from here,’ or even, ‘put distance between here and you.’ I mention it because I really appreciated that, despite all the danger she confronts, Yeon never once tells Ji Ah to ‘run away’ (‘domang ga’). His second ‘run away’ in the subs is also just him telling her to hurry up (literally ‘go quickly’).
  • The following banter between the brothers is something I mentioned in an Ask a while back because all the humour had been lost in translation. To recap, though, one recurring joke the show uses plays off the word for ‘bastard/son of a bitch,’ which translates literally as ‘child of a dog’ (‘kae-saekki’). As you might imagine, this gets a lot of mileage in relation to Rang, our resident ‘baby fox’ (‘agi yeou’) a.k.a. ‘child of a fox’ (‘yeou-saekki’):

Rang: This is domestic violence, you know?

Yeon: (Nodding) They say you’re supposed to raise wild children* with a firm hand (lit. ‘hit them as you raise them’), but I couldn’t do that, so I ended up raising a fox child into a dog child (son of a bitch), didn’t I?

Rang: And who was the jerk who kicked that child (saekki) to the curb? You treat me like a stray dog any chance you get. 

Yeon: My little brother, I’ll have to gift you a muzzle this Christmas. 

  • Rang’s line was subbed: “You keep blaming it on me, when you were the one who turned me into an orphan.” which I find fairly problematic since that makes it sound like Yeon killed Rang’s parents. It’s also just plain wrong; to the extent that I’m not even sure what went wrong in the translation process. 
  • The word Yeon uses here for ‘wild children’ is ‘horo jashik’ (호로자식), which many Koreans understand to mean something like a barbarian child, but the true origin, as it turns out, is a parentless child. It’s also a term used predominantly by elderly people heh
  • Finally, because the dog jokes dropped out ‘muzzle’ became ‘mouth guard’ in the subs, which is both less funny and less sensical. The two are also conceptually opposed, since ‘muzzle’ implies that Yeon means to protect the world from Rang whereas ‘mouth guard’ is more about protecting Rang.
  • As Ji Ah continues to put distance between herself and the brothers, she happens upon the mudang’s house, which she immediately clocks as such from the obangi (see below). 
  • I like that Ji Ah doesn’t immediately call the mudang out for lying, but instead continues to question her knowing she’s lying. Sometimes the lies people tell can be as telling as the truth. 
  • When Ji Ah questions her, the mudang tells her the fishing ritual is held during the ‘Ghost Festival’. This is a Buddhist festival similar to All Souls Day. In Korean, it’s called ‘Baek Joong Nal’ (百中날/百衆날, literally ‘hundred-gather-day’) i.e. ‘the day when all the spirits gather.’ It falls on the full moon of the seventh lunar month (so July 15th of the lunar calendar), which is, of course, the date Ji Ah identified as the day when the murders were taking place. That’s why we get the zoom in and the flash to the newspaper dates: Ji Ah has put everything together. 
  • Chyron: “Obangi (五方旗) A five-coloured flag symbolizing ‘life, death, illness, sacrifice, and ancestors.’” This is the quick-quotes version; it actually symbolises a lot more than that, since obangi have their roots in the Chinese philosophy of Wuxing. In Korea, the colours of the obangi (red, blue, white, black, and yellow) are known as the five orientation colours, and are closely tied to both shamanism and fortune-telling. You’ll notice these same colours flying outside the fortune-teller’s in EP06.
  • I also appreciated that Ji Ah didn’t just foolishly drink the tea here. She was properly on her guard. It’s only that she misidentified the source of danger.
  • Agreed. Her “I don’t consume things given to me by strangers” was also a nice parallel to Yeon refusing the coffee she’d offered him in EP01. They really are a lot alike, and I appreciate that the writer establishes this in various ways throughout the series so it rings true when Halmeom calls them out on it in EP11.
  • Back over to our fox brothers. Rang’s line is subbed: “That was plenty of time.” This is more properly: “I think I’ve bought more than enough time by now.” So he’s actually quite overt in telling Yeon exactly what he’d been up to.  
  • Subs: “Don’t you know why she ended up on this island?” More closely: “Do you still not get it? Why that woman ended up coming to this island of all places?” 
  • We see the mudang encircle the creepy well with burial ground evening primrose to ward against Yeon, who is currently searching the island for Ji Ah to no avail. 
  • Subs: “You tricked your mom while you were in her womb.” This is a bit difficult to translate. The word the mudang uses that was translated as ‘tricked’ is ‘ggweda,’ which means to ‘lure’ or ‘entice.’ So what she means is that the part of Imoogi that was reincarnated with Ji Ah ‘lured’ her mother to the island by sending her recurring dreams. 
  • If anyone’s wondering why Ji Ah’s mom bought into these dreams when she was apparently too secularly-minded to pray to the Dragon King over a breach birth (the lie Ji Ah called the mudang out for), it’s because taemong (태몽) or ‘pregnancy dreams’ are a thing in Korea, just like the idea that dreams can be bought and sold.

Gumiho

  • Lol Yeon: “I am the original mountain spirit, the master of the mountains and streams. Lift this darkness and lead me to her!” This is more literally:

Yeon: I am the original mountain god, the master of ye mountains and streams.* Part this darkness and lead me to that woman!

[*n.b. ‘Mountains and streams’ here can also be taken to mean ‘nature’ at large.]

  • Lol The line is met with silence and the soft hoot of a lone owl. That’s basically the director’s version of *crickets* isn’t it?
  • This line is another rare case in which Yeon speaks archaically, and it serves to make the command sound more formal and potentially magical. It’s also worth noting that he’s addressing the forest directly as a whole here (thus the ‘ye’). 
  • Fun fact: When Lee Dong Wook did his TotNT VLIVE, his promotional team made him perform this line again live just to mess with him haha
  • The BGM here as Yeon heads off through the forest led by his (supernatural?) fireflies is ‘Opening Title: The Legend of the Fox.’ It sounds vaguely Harry Potter-ish to me (not complaining).  Love it.
  • For the record, Ji Ah is now speaking to the mudang in banmal, likely out of disdain. No respect, no jondaetmal.
  • Sub: “Be a sacrifice. You are a very special child.” Pfft ‘Be a sacrifice’ sounds oddly funny to me. Her line is: “Become a sacrifice. I’m told you’re a very special child.” So the implication is that this information came from someone/something else. 
  • Does anyone know what BGM this is as Yeon sprints through the forest? I think it might be another unreleased track, but I’m not positive...
  • Yeon’s “Halt!” is once again in an archaic cant, indicating linguistically that he’s in Gumiho Mode and expects to be obeyed.
  • Out of curiosity, is it not odd for people watching with subs when Ji Ah’s only utterance is ‘Lee Yeon’ but the subs just say ‘Yeon’? 
  • Subs: “This has nothing to do with the old master of the mountain. Why don’t you keep walking?” I would have translated this as: “It is a matter unrelated to the former master of the mountain. Pray, go along your way.” She’s once again using more formal speech in her second sentence.
  • Lol Sub: “Says the living corpse.” I like this sub. Yeon’s line is quite literally: “With the ‘juje’ of a living corpse...” ‘Juje’ is essentially one’s station or lot in life, and it’s used almost exclusively derogatorily.  I don’t think it can be anything but derogatory, actually.
  • Sub: “Who was it that provided you with longevity you don’t deserve?” More closely: “Who was it? The one who gave you a lifespan so much longer than you deserve?”
  • Yeon: “I asked you whom you serve!” (lit. ‘what’ you serve). Yeon once again drops into an archaic cant for this line. It serves to underline his full age and gives his demand an extra air of authority. 
  • Yeon’s TAILS. I can’t believe this was the last we saw of them. ㅠㅠ Personally, I interpreted the firey tails as being a sort of ‘shadow’/ projection of his actual tails, which I assumed were actually more physically there (since he talks about shampooing them in the interview teaser). Eulie thinks differently, though. Guess we’ll never know…
  • The BGM for this sequence is naturally ‘Gumiho.’ If you read our EP01 breakdown, you’ll know I was fully expecting this to be Yeon’s theme. But no, it’s the whimsical ‘The Fox’s Wedding Day’ instead haha
  • Okay, Yeon just casually smiting the mudang is pretty awesome. Seeing as he can command lightning, I’m pretty sure he’s joking when he tells Ji Ah in EP05, ‘Gumiho are afraid of electricity, too~’ haha
  • If by chance you wondered what was going through Yeon’s mind when he smote the mudang, it’s featured in the EP03 subtitle poster.
  • From the way she’s looking at him here, Ji Ah definitely didn’t miss the fact that Yeon just did something out of the ordinary, and I like that while it makes her more certain of him, she’s also smart enough to know there’s a reason behind it.
  • I appreciated that Yeon just takes Ji Ah at her word here when she tells him all she needs from him is one arm for support. I feel like in most dramas the male lead would have just forcefully swept the heroine off her feet against her protests, which I always find more problematic than romantic.
  • For that matter, when it became clear that Ji Ah really did need help, I appreciated that she didn’t act shy or coy and just accepted being carried without making a big deal of it. 
  • Pfft The way Ji Ah’s eyes flash when Yeon tells her the mudang was just a human being says it all. 
  • Yeon: “So you say...Excuse me, but you nearly died just now, you know?” This line is once again cheekily in jondaetmal.
  • *Ominous close up of the well*

Thank You

  • We catch up with Shin Joo at the supermarket as he talks to Yeon over the phone. 
  • Shin Joo’s ‘PD-nim’ has once again become, ‘the director lady’ in the subs. *sigh*
  • Subs: “Your love story is more than just famous among us.” Actually: “Just how famous is Lee Yeon-nim’s love story in our world?” (i.e. very) “It’s obvious your younger brother* must have been playing tricks!” 
  • Shin Joo refers to Rang here as ‘donsaeng-bun’ (younger sibling + polite word for person) for the same reason he calls Rang, ‘Lee Rang-nim.’ It’s an extension of his regard for Yeon, rather than for Rang himself.
  • Lol Shin Joo hanging up on Yeon. His love for supermarkets and fried chicken are actually in his character profile. Apparently, they’re what convinced him living as a human was worth the existential crisis that came with it. 
  • Sub: “I’m too much of a human to easily fall asleep after such an event. Join me.” More literally: “I’m human, so on a day like today I can’t sleep sober. You* have a glass, too.”
  • The word Ji Ah uses for ‘you’ here is ‘ja’ne’ (자네), which is a relatively polite term...except it’s only used to refer to people younger than you. So’s she’s talking down to him politely haha This is what prompts Yeon’s line that follows it:
  • Sub: “I never said anything since it could make me seem old-fashioned, but you’re too informal with me when you don’t even know my age.”

 Yeon: I kept holding it in thinking you’d call me an old fart, but you’re [using] banmal really blatantly. Just how old do you think I am?”

  • Yeon’s ‘Just how old do you think I am?’ is rhetorical. It’s not that Ji Ah is necessarily unaware of his true age, but rather that she acts as if she is. 
  • Pfft Sub: “Be as informal as you like.” What Yeon literally says is, “Please lower your speech,” but he uses very respectful language to say it. Linguistically, he basically just rolled over and showed her his belly haha
  • Ji Ah: “Do I perhaps have something you’re looking for?” I love that she doesn’t miss a thing.
  • Aww Ji Ah promising to protect Yeon. I luff her.  Always nice when both halves of the OTP step up.
  • Lol Yeon: “Who am I, Jesus? Just drink what you have.” 

The Vanishing

  • Subs: “Don’t ever resort to cursing people again. Karma can sting.” Quite literally: “You were lucky you kept your life, but don’t do such a thing* as cursing others ever again. They return, you know. Back on the one who casts them.” 
  • *Yeon uses the adnominal ‘ddaui’ (따위), which indicates contempt/disparagement, to refer to the act of cursing someone here. You may recall it from our EP01 breakdown. 
  • Ji Ah chooses this moment to come running in to announce that the island has turned into a ghost town overnight, which is enough to make even Yeon pause, perplexed.  
  • I love the way Yeon and Ji Ah exchange looks here on the dock. Again, Yeon should theoretically have centuries of experience with weird, unexplainable things, but he’s as stumped as Ji Ah is and the two are perfectly in sync.
  • ‘Blue Moon’~~~ This worked great scored over the drone-camera pan out. I may be slightly biased, though.  

And that concludes Episode 3. Once again, thank you to everyone who commented or left feedback on the last episode! Never hesitate to send me your thoughts, even if they’re just to say what you found funny or surprising. It helps me to know what’s of interest for one thing, but I also just enjoy chatting about the show. ;)

A brief note on pronunciation/notation: for words like ‘sa’ingeom’ and ‘mi’ryeon,’ the apostrophe is there just as a pronunciation guide. So in the case of the former, to indicate that it’s pronounced ‘sah-in’ and not ‘sine’ or ‘sane.’ Similarly, for the latter, the apostrophe is just to indicate that this should be pronounced ‘mi-ryeon’ and not ‘mir-yeon.’ I could have just as easily done this with ‘Hyeon’ui’ong’ except that’s a lot of apostrophes and I set an earlier precedent of not. It’s not an aspiration or anything fancy. Hopefully that makes sense. 

Once again, I’d like to credit my sister () for being the main researcher and fact-checker for these, in addition to weighing in on all the translations. I don’t always take her advice, but I do always appreciate it haha. 

Thank you also to everyone who bought us coffee! Your support is truly felt and appreciated ♡ As usual, this took an ungodly amount of time, so every coffee helps haha. For anyone just joining us (or not), if you’d like to see more of these, please consider buying us a coffee. If you follow the link, you can buy a $2 cup of virtual coffee. This helps us to gauge how much interest there is, and also how much value people place on these. If you cared enough to read all the way to the end, please at least consider it. Once we’ve established there’s enough interest, we’ll proceed with Episode 4. ;)


Originally posted to tumblr here.
All source materials belong to the parties to which they are licensed. All content and translations are our own, unless indicated otherwise.

Leave a Comment