『The Riddle』はFFXVIに登場する、オーディンのテーマ曲であり、STORY VIII-3の「対オーディン戦」の後半に流れるボステーマでもあります。召喚獣オーディンを駆るバルナバスが、アルテマに自我を捧げ生きたままアカシアになったためか、アルテマのテーマ曲『Logos』もオスティナート(曲の間何度も繰り返される音楽フレーズ)として含まれています。
オーディンというのは、もともと北欧神話の主神であるため、曲名も歌詞も13世紀の有名な北欧サガ(Hervarar saga ok Heiðreks) などの文学作品に出てくる北欧式謎 (gátur) を諷示しています。こういった謎 (gátur) には、決まった詩的パターンがあり、『Prose Edda』や『Poetic Edda』にもよく出てくるため、「Eddaic poetry」とも呼ばれます。中でも、この歌詞はアイスランドの『賢者ヘイドレック王のサガ』(The Saga of King Heidrek the Wise)からインスピレーションを受けたと思われます。この話では、ゲストンブリンディ(Gestumblindi)に仮装したオーディンが、とある国の王(Heidrek the Wise)に謎(gátur) のコンテストを申し込みます。興味のある方がいるかどうかわかりませんけど、一応その gátur の和訳も一番下のところに載せます。歌詞の詳しい解説はメモのところに。
もともと『Titan Lost』と『Heart of Stone』からいこうと思っていたものの、年が明けてから友達の祥子も私も忙しくなって、あいにくそっちの和訳はなかなか進んでいません。なので、とりあえずはこちらから。
一応翻訳に関するサイトなので、参考のために詩的訳の下に直訳というか、言葉だけの意味も書いておきました。興味のある方には和訳について一番下のところにメモも載せておきます。
作曲: 祖堅正慶 | 編曲: 古川亮 | 歌詞: Michael-Christopher Koji Fox | ボーカル: Baba Takashi
The twain
ふたりが
そのふたりが
On ten feet run
十本足に駈く
十本[の]足に走る
Three eyes and one
目が三つで、一つが
目が三つで、[なかで]一つが
Trained upon victory
勝利を照準す
勝利を照準する
Foreseen
予見されし(勝利を)
予見された
With steel, darkness comes
鋼と共に 闇来たり
鋼と共に闇がやってくる
和訳について:
説明が不器用で申し訳ありません。それでも少しは参考になるんじゃないかって、一応書いておきます。
- 1行目:「twain」は「two」の古語で、北欧神オーディンとその軍馬スレイプニルを指しています。
- 2行目:オーディンは二本足で、スレイプニルは八本脚だから、合計して十本脚になります。召喚獣オーディンが騎乗する馬は脚が六本しかないのですが、それこそ謎です(笑)。
- 3行目:北欧神話によると、オーディンは片目と引き換えに知恵を得たというので、スレイプニルの両目を足して総計で目が三つになります。
- 4行目と5行目はつながっていて、古語っぽく inverted syntax を使っていますが(この場合、普段と違って形容詞が名詞の後ろにきています)、「victory foreseen」というのはつまり「予見された勝利」です。オーデインの残った片目は「すべてを見通す眼」になっている説もありますから、それを指しているのではないかと。
- 6行目の「comes」をどう訳すか迷いました。意味は「来る・来ている」ですから、自動詞カ行変格活用の「来」という動詞の連体形の「き」に続いて終止形の助動詞の「〜たり」を取るか、「来」の已然形の「くれ」に続いて終止形の助動詞の「〜り」を取るか...。私の理解では、どちらも存続・進行形(〜ている・〜てある)という意味を持っていますが、それ以上の知識がないため、個人的に響きがいい方を選びました。「来り(くれり)」の訳の方がよかったのかも知れません(あるいはまったく別の活用が...?)。
こちらは、この歌詞のインスピレーションとなったアイスランド語のgátur(『賢者ヘイドレック王のサガ』より)と、Christopher Tolkienによる英訳と、その英訳の和訳です(二重翻訳):
Hverir eru þeir tveir,
Who are those twain
そのふたりとは誰だろう
er tíu hafa fœtr,
that on ten feet run,
十本足に走る(そのふたり)は
augu þrjú
three their eyes are
目が三つなのに
ok einn hala?
but only one tail?
尾は一つしかない?
Heiðrekr konungr,
This riddle ponder,
この謎を熟考したまえ
hyggðu at gátu!
O prince Heidrek!
ヘイドレック王子よ!
All source materials belong to the parties to which they are licensed. All translations are our own.