Snowdrop Quotes – Gye Bun-ok

“You know you have to pick up within 30 seconds right? Exceptions... exceptions... can’t be made.”

EP01

30초 안에 받아야 되는 거 알지? 예외는...예외는...없다.

“You know you have to pick up within 30 seconds right? Exceptions...exceptions...there are none.”

그렇게 미안하면 부탁 하나 들어줄래? (…) ‘로미오와 줄리엣’ 원서 좀 구해줘.

“If you’re that sorry, will you do me a favour? (…) Get me an English edition of Romeo and Juliet.”

어때? 폼 나니? 누가 보면 여대생인 줄 알겠지?

“What do you think? Do I look cool? Anyone would think I’m a college girl, right?”

그럼 한 명 비겠네? (…) 내가 할까? 나도 기숙사에 살잖아.

“Then, you’ll be short a person. (…) Shall I go? I live in the dorm, don’t I?”

...그냥 딱 하루만 더도 말고 덜도 말고 딱 하루만 여대생으로 살아 보고 싶은데 욕심이겠지? 욕심이지? 그렇지? (…) 그럼, 니가 혜령이한테 잘 좀 말해 줄래?

“Ah...for just one day — no more or less than that — for just one day I’d like to try living as a college girl, but it’s too much to ask, right? It’s greedy of me, right? (…) Then, will you work it out with Hye-ryeong for me?”

전 호수여대 영문과 4학년 개성 넘치는 계성희예요.

“I’m bursting with character; Gye Seong-hee, a fourth year student in the English Lit department at Hosu Women’s University.”

[n.b. This is awkward to translate. She makes a pun with her fake name, since the word ‘gaeseong’ (개성), meaning ‘personality, individuality, character,’ sounds almost identical to ‘gye-seong’ (계성) the first two syllables of her fake name. So, she says she’s ‘Gye Seong-hee, who is overflowing with gaeseong.’ I think this is her trying to be witty.]

영로야. 찬물도 순서가 있지.

“Young-ro-ya. There’s a seniority to these things.*”

[*n.b. This is an idiomatic phrase, literally meaning ‘there’s an order to cold water, too’ (찬물도 순서가 있다/찬물도 위아래가 있다); meaning, even when passing out something like cold water, you’re to take rank and seniority into account. She’s saying that, since she’s older, she should get to pick first.]

EP02

간첩 잡는다는데 협조해야죠! (…) 필요한 거 있으면 말해 주세요.

“They’re after a spy; we ought to cooperate! (…) Let me know if you need anything.”

어젠 특이한 전화는 없었습니다. 예의 주시하시는 운동권 학생들한테도 특별한 전화는 없었고요. (…) 207호 무슨 문제 있죠? 그렇죠? 어제 점호할 때도 애들이 좀 이상하긴 했어요. 평소와 달리 좀..

“There were no unusual calls yesterday. Nor did the activist students you’re monitoring receive any special calls. (…) There’s some issue with Room 207, isn’t there? I did think the girls were acting a bit strange at roll call last night. They were kind of unusually–”

피바다가 그렇게 무섭냐? 하, 하긴 피 사감한테 걸리면 너나없이 피바다가 되니까 무섭긴 하겠지. 아유, 아유, 지겨워. 간첩이나 얼른 잡았으면 좋겠다. 짭새가 수상한 사람 보면 이리로 전화하라더라? 신고하면 5천만 원 준다고. 아, 내 한 달 월급이 5만 5천 원인데 그 돈이면 나 베를린도 갈 수 있어. 베를린.

Is Sea of Blood that scary? Hah, then again, if Hall Director Pi catches you, everyone and everything turns to a sea of blood, so I guess you would be scared. Augh, augh, I’m sick of this. I wish the spy would just hurry up and get caught. The bobbies said if I saw anyone suspicious to call them at this number. They said if I report someone, they’d give me 50 million won. Ahh, my monthly salary is 55,000 won; if I had that kind of money, I could even go to Berlin. Berlin.”

[n.b. This dropped out of the Disney+ subs, but Bun-ok and the students refer to Ms Pi as ‘Pi-bada’ (피바다), meaning ‘blood-sea’ since her surname, Pi (皮), is a homophone for blood, ‘pi’ (血). 50 million KRW is about 31,000 GBP/41,000 USD today. Her monthly salary is about 35 GBP/45 USD.]

어머, 내가 말 안 했니? 지난번에 방팅 해서 만난 내 파트너가 베를린대학 경제학과 대학원생이잖니. 나보고 보고 싶다고 오라는데 갈까? 아유, 정말 5천만 원 생겨서 베를린으로 날아갔으면 좋겠다.

“Omo, did I not mention? My partner I met on that group blind date last time is a graduate student in the University of Berlin’s Economics Department. He’s telling me to come because he wants to see me; should I go? Ah, if only I really did come into 50 million won and was able to fly to Berlin.”

방팅을 나온 놈이 선약이 있다고? 아, 개새끼 눈치 깐 거야. 내가 대학생 아닌 거.

“A guy who came to a group blind date had a prior engagement? Ah, the son of a bitch caught on. That I’m not a college student.”

EP03

이 기숙사 안에서 내가 유일하게 믿는 사람은 너뿐인 거 알지?

“You know you’re the only person in this dorm I trust, right?”

네, 그래요. 샘나고 부러워요. 난 왜 쟤들처럼 태어나지 못했나 울화통이 터져요. 그렇다고 쟤네 물건 훔쳐서 걸치면 쟤네들 같아질 거라고 착각할 만큼 제가 바보 천치인 줄 아세요?

“Yes, fine. I’m envious and jealous of them. I’m bursting with anger wondering why I couldn’t have been born like them. But do you think I’m so stupid as to actually believe that if I steal their things and wear them I’d become like them?”

EP04

언제부터니? 언제부터 나 몰래 너희들...너 내가 우스웠겠다. (…) 와, 등신같이 너랑 사귀는 줄도 모르고, 베를린에 가 있다는 둥, 보고 싶어 한다는 둥, 오라고 했다는 둥, 되지도 않는 말들을 씨불였으니 얼마나 우스웠겠어. (…) 내가 얼마나 같잖고 우스웠으면 내가 버젓이 기숙사에 있는데 그 남자를 초대해? 내 파트너였던 남자랑 손잡고 돌아다녀? 내 앞에서? 니가 먼저 연락했니? 니가 사귀자고 꼬리 쳤어?

“When did it start? Since when did you two, without my knowledge... You must have found me laughable. (…) Wow, like an idiot, I didn’t even know that he was dating you and went on about how he was in Berlin and wanted to see me and telling me to come; how laughable you must have found me for spouting gibberish. (…) How ridiculous and laughable must you have found me to brazenly invite that man to the dorm where I live? To go about holding hands with the man who was my partner? In front of me? Did you contact him first? Did you hit on him and ask him out?”

아, 개새끼. 나한텐 선약 있다 해 놓고.. 내가 대학생 아닌 거 그 새끼한테 말했지? (…) 하, 그래. 니가 무슨 잘못이겠니? 대학생도 아닌 년이 감히 방팅에 끼어서 언감생심 독일 유학생을 넘본 게 잘못이지. 앞으론 주제 파악 잘하며 살게. 고맙다.

“Ah, son of a bitch. And when he told me he had a prior engagement.. You told that SOB I’m not a college student, didn’t you? (…) Hah, right. What could you possibly have done wrong? I’m the bitch for having the gall to join in on a group blind date when I’m not even a college girl and daring to have eyes for a German exchange student. From now on, I’ll know my place. Thanks loads.”

...그렇지, 207호. 입장할 때 없던 남자가 어떻게...? 맞아...4층에 숨었던 거야, 4층에. 잠깐, 잠깐, 잠깐, 잠깐. 그럼 그 남자가...간첩?! 잠깐만 그러면 4층에 숨었던 그 남자가 간첩이잖아. 4층에 숨었던 남자가 간첩이야.

“Damn...That’s right, Room 207. How could a man who never entered...? Right...he must have been hiding on the fourth floor. Wait, wait, wait, wait. Then, that man...is a spy?! Hold up, then the man who was hiding on the fourth floor is a spy, right? The man who was hiding on the fourth floor is a spy.”

저, 그, 여쭤볼 게 있어서 전화했는데요. 일전에 간첩을 신고하면 5천만 원 준다고 하셨잖아요. 간첩을 숨겨 준 사람을 신고하면 얼마 주나요? 똑같다고요?

“Erm, I, phoned because I had something to ask. Last time, you told me that if I report a spy, I get 50 million won, right. How much do I get if I report someone who hid a spy? It’s the same?”

아니에요. 우리 언니 간첩 아니라고요!

“No. My older sister isn’t a spy!”

전화나 받고 있으니까 내가 우스워? 니까짓 게 뭔데. 부모 잘 만난 거 빼고 나보다 잘난 게 뭔데!

“Do I seem easy to you since I’m answering phones? Are you that great? Other than having been born to good parents, what makes you any better than me?!”

EP05

너 때문이야. 니가 간첩 새끼를 감춰 주지만 않았어도 이런 일이 왜 생겨?

“It’s because of you. If only you hadn’t hidden a bloody spy, would this have happened?”

몰랐을 리가 있니? 둘이 사귀는 사이인데.

“How could she not have known? They’re dating.”

뭐가 쓸데없어요. 애당초 내 생각이 맞았잖아요. 신고하게 놔뒀으면 이런 꼴을 왜 당해? (…) 무사히? 우리 전부 다 죽을 수도 있다고요.

“Why’s it useless? I was right to begin with, wasn’t I. If you’d just let me report it, would we be in this mess? (…) Safely? We could all die.”

EP06

야, 은영로. 어떻게 좀 해 봐. 붕대까지 처감아 주는 사이인데, 어떻게든 니가 우릴 책임져야 될 거 아니야. (…) 몰랐다고? 이 지경으로 만들어 놓고 몰랐다면 다야? 207호 너희들도 공범이니까 입 다물어.

“Hey, Eun Young-ro, do something. You two are close enough that he even bandaged [your hand];* you have to take responsibility for us somehow, don’t you? (…) You ‘didn’t know’? What’s it matter that you didn’t know when you created this situation? Room 207, you lot are accomplices, so shut your mouths.”

[*Literally: (you have) ‘the sort of relationship where you even bandage (something/each other).’]

왜 사생 카드 있는 대학생들만 풀어주는 거죠? 나하고 김 기사님. 뭐, 오 여사님은 살 기회조차 없는 거예요? 이건 불공평해요! 도대체 무슨 근거로 나갈 사람 남을 사람을 정한 거죠? 무슨 근거로 정했냐고요! (…) 누구 때문에 이 사달이 났는데. 왜 얘가 나가요! 누구 목숨은 귀하고 누군 천해?

“Why is it you’re only releasing college students with student cards? What, me and Mr Kim and Ms Oh–do we not even have a chance to live? This is unfair! On just what grounds did you decide who stays and who goes? What did you decide it based on?! (…) Whose fault is it that this mess happened? Why should she leave?! Are some people’s lives precious and others’ lowly?”

피승희: 우리 기숙사 전화 교환원인데 병든 아버지와 어머니를 건사하고 있어요. 집안의 가장 노릇을 하고 있는 불쌍한 아이죠. 그 아이는...꼭 좀 내보냈으면 좋겠어요.

Ms Pi: She’s our phone operator here at the dorm; she’s taking care of her ill father and her mother. A pitiable child who’s acting as the family’s breadwinner. I’d like it if...you’d make certain to release her.

EP08

은영로. 은영로 어디 있어요? 걔만 안전한 곳에 피신해 놓은 거 아니에요? (…) 그 남자가 은영로를 몰래 데리고 나갔다고요. (…) 아까 저 창문에서 의사 선생님이 죽을 뻔했을 때도 그 남자는 은영로부터 구하려고 혈안이었어요. 내 눈으로 똑똑히 봤다고요! (…) 아마 여기 있는 우리 다 죽여도 그 남자는 은영로를 살리려고 들걸요?

“Eun Young-ro. Where’s Eun Young-ro? Did she just escape to safety on her own? (…) I’m telling you, that man secretly took Eun Young-ro out of here. (…) Earlier, by that window, when the doctor nearly died, he was desperate to save Eun Young-ro first. I saw it with my own two eyes! (…) Even if they kill all of us here, that man will probably act to save Eun Young-ro.”

이강무: 제가 좀 더 샅샅이 뒤졌으면 이런 일은 없었을 텐데.
계분옥: 작정하고들 감춰 대는데 별수 있었겠어요?

Gang-mu: If I had just searched a bit more thoroughly, this wouldn’t have happened.
Bun-ok: They planned it out and hid him; what more could you have done?

미쳤어요? 들켰다간 우리 다 죽는다고요. (…) 아씨...왜 몰라? 당신 짓이라고 내가 불어 버릴 텐데

“Are you insane? If you get caught, we all die. (…) Dammit...Why wouldn’t they know? Since I’ll tell them it was your doing”

EP09

그래! 나 배운 거 없고 가진 거 없어. 부모한테 물려받은 건 이 몸뚱이 하나뿐이야! 그래도 병든 울 아버지 살려 보겠다고 내가 얼마나 아등바등 살고 있는데 너같이 늙은 아비 등쳐 먹는 거머리랑 내가 같은 줄 알아?

“Fine! I haven’t got an education or anything else. Just this body my parents gave me, that’s it! But do you have any idea how desperately I’m living in order to provide for my sick father? You think a leech like you who’s living off his elderly father and I are the same?”

...지난 번엔 정말 고마웠어요. 내 편을 들어 준 사람은 평생 처음이라...진짜로 고마웠어요.

“Th...thank you for last time. Since you’re the first person in my life to take my side...I really was grateful.”

EP10

화, 화, 화장실이요. 화, 화, 화장실 처, 처, 청소 도구함이요. 제가 봤어요. 두 눈으로 똑똑히 봤어요. 저 남자가 그 배낭 화장실에 감추는 거 봤다고요.

“Th-th-the bathroom cl-cl-cleaning supply closet. I saw it. I saw it with my own two eyes. I saw that man hiding the rucksack in the bathroom.”

언니가 있었어요. 국비 유학생으로 뽑힐 만큼 공부를 잘하는 언니였는데. 그래서 엄마, 아버지가 전 아주 똥 친 막대기 취급 하면서 언니만 언니만 위했는데. 독일 유학을 갔다가 간첩한...북한 사람한테 포섭돼서 간첩죄로 조사받다 죽었어요. 아버지가 그 충격으로 쓰러져서 7년째 병원 신세신데. 의사 선생님을 돕다가 저까지 간첩죄로 잡혀 들어가면...

“I had an older sister. She excelled at her studies; so much so that she was chosen to study abroad on state funding. So my mom and dad treated me like shit and only acted for her sake. She went abroad to study in Germany only to be turned by a sp–by someone from North Korea, got investigated for crimes of espionage, and died. My father collapsed from the shock and has been hospitalised for seven years now. If I help you, doctor, and even I get arrested for being a spy...

애들을 다 죽일 생각인 거야. 만약 내가 이 제안을 받아들이지 않으면...나도 죽겠지?

“They intend to kill all the kids. If I don’t accept this proposal...I’ll die, too, right?”

그래 나 도둑년이야. 이 남자, 저 남자한테 수도 없이 받은 반지 하나쯤? 수없이 사서 신지도 않고 처박아 두는 구두 하나쯤? 맞선 볼 때 입고 까먹은 명품 옷쯤? 전혀 죄책감 없이 훔친 도둑년이야. (…) 너희들이 언제 날 사람 취급 했어? 그저 전화 바꿔 주는 기계처럼. 난 감정도 욕망도 없는 물건인 양 내 앞에서 웃고 떠들었어. 대학생도 아닌 건 사람도 아니라는 듯. (…) 받은 대로 갚아 줄게. 인간도 아닌 닭똥집한테 당하는 기분이 어떤지 너도 느껴 봐. 그래야 공평하지 안 그래?

“Yeah. I’m a thieving bitch. One of the countless rings you got from this guy or that guy? One pair of shoes out of the countless pairs you buy and keep shut away and never wear? A designer dress you wore to a matseon* and forgot all about? I’m a thieving bitch who stole them without a shred of guilt. (…) Did you lot ever treat me like a person? You laughed and blathered in front of me as if I were just a machine that answered your phone calls for you, as if I were an object without feelings or desires. As if someone who wasn’t a college student wasn’t even a human being. (…) I’ll give as good as I got. You see how it feels to be mistreated by Chicken Poop-house, who isn’t even human. That way it’s fair, isn’t it?”

[*n.b. a meeting with a prospective marriage partner; I explained ‘Chicken Poop-house’ in the notes on Bun-ok’s character profile.]

EP11

거기 서. 한 발자국만 더 움직이면 쏴 버릴 거야.

“Stop right there. Take one more step and I’ll shoot.”

당신은 빠져. (…) 입 닥쳐. 이 사람들 앞에서 당신 정체 까발리기 전에.

“You stay out of it. (…) Shut your mouth. Before I expose your identity in front of these people.”

[n.b. She speaks to Ms Pi in banmal here and calls her dangshin (당신), which is both rude and disrespectful.]

내가 못 쏠까 봐? 의사 선생님이 우리 아버지 살려 준댔어. 난 이 기회 놓칠 수 없어. 절대 놓칠 수 없다고!

“You think I won’t be able to shoot? The doctor said that she would save my father. I can’t miss this opportunity. I can’t miss it!”

우리 언니 간첩 아니야. 우리 언니 간첩 아니라고!

“My older sister is not a spy. My older sister is not a spy!”

난 내 방 가서 잘게요. (…) 난 당신 관리 따위 받을 필요 없잖아?

“I’m going to go sleep in my room. (…) I don’t need your ‘supervision’ do I?”

[n.b. Again, in the second bit she drops to banmal and addresses Ms Pi as dangshin (당신).]

저는 전화 교환원 계분옥이라고 하는데요. 안기부에서 근무하시는 분이세요? 지금 기숙사 밖에 계시는 거 맞아요? (…) 제발, 제발, 제발. 제 말 좀 들어 주세요. 아주 중요한 정보가 있어서 사감 선생님 대신에 연락했거든요. (…) 전 진짜 안기부 편이에요. 저한테 무슨 일이 생기면 무조건 도와주셔야 돼요, 네? (…) 실은 간첩 임수호가요, 안기부 팀장하고..

“I’m Gye Bun-ok, the phone operator. Are you someone who works at the ANSP? Am I right that you’re outside the dorm right now? (…) Please, please, please, listen to what I have to say. I have some very important information so I contacted you in place of the hall director. (…) I’m really on the ANSP’s side. If something happens to me, you absolutely have to help me, yes? (…) The truth is, the spy, Im Soo-ho, along with the ANSP team leader–”

EP12

나 아니야. 나 아니라고! 아니, 안기부 끄나풀은 놔두면서 왜 나만 갖고 이래? 내가 만만해? 방팅 때부터 날 무시하더니 내가 우스워? 나 국보법 위반에 협박죄에 총기 어쩌고 어, 살인 미수래, 살인 미수. 너 때문에 내 인생 박살 난 게 원통하고 분해서 밤새 가슴팍만 치고 있었거든? 시퍼렇게 멍 든 거 보여 줘? 보여 줄까? 아, 왜 왔어, 왜~! 오픈 하우스 날 기숙사를 나갔으면 돌아오지 말 것이지. 왜 또 왔어~! ..은영로 때문이지? 은영로 때문이잖아. 너희들 사랑놀이에 왜 내가 희생돼야 되는데! 어? 아, 도대체 왜!

“It wasn’t me. Why are you leaving the ANSP cat’s paw aside and only doing this to me? Am I an easy target? You were dismissive of me since the group blind date; is it that I’m laughable? I’m guilty of violating national security law and something about firearms — oh, and attempted murder, attempted murder he said. I’m so resentful and pissed off that my life’s been blown to bits because of you I was pounding my chest the whole night. Should I show you how it’s gone black and blue? Should I show you?! Oh, why did you come, why? If you left the dorm the day of the Open House, you shouldn’t have come back. Why come here again? ..It’s because of Eun Young-ro, isn’t it? It’s because of Eun Young-ro. Why do I have to be sacrificed when you two are playing at love?! Why the heck?!”

EP13

어떡하지? 쳐들어오기 전에 살 길을 찾아야 되는데. 아...아이씨, 나쁜 년. 앙큼한 년. 치. 떡집 딸인 척하더니 안기부장 딸이었어? 아니, 우릴 다 죽일지도 모를 안기부장 딸인 주제에...가만. 은영로가 안기부장 딸인 사실을 이용하면? 무전기. 무전기부터 찾아야 돼.

“What should I do? I have to find a way to survive before they burst in. Ah...dammit, that awful bitch. Sly bitch. Tch. She pretended to be the daughter of a rice-cake shop when she was the daughter of the ANSP director? I mean, someone who’s the daughter of the ANSP director who might kill us all actually...Hold up. What if I use the fact that Eun Young-ro is the ANSP director’s daughter? A radio. I have to find a radio first.”

EP14

네, 저예요, 계분옥. 저 영로랑 진짜 진짜 친하거든요. 제가 영로만 안전하게 빼낼 수 있도록 도와드릴게요. (…) 아, 잠깐만요. 아저씨 간첩 잡으면 승진한다면서요. 제가 잡게 해 드려요? (…) 중요한 정보 드릴 테니까, 나중에 저 좀 도와주셔야 돼요. 한국중앙의료원 닥터 강청야가 간첩이에요.

“Yes, it’s me, Gye Bun-ok. I’m really, really close with Young-ro. I’ll help you get just Eun Young-ro out safely. (…) Ah, wait a moment. I hear that if you catch a spy you get promoted, ajusshi. Shall I let you catch one? (…) I’ll give you some important information, so later you have to help me. Doctor Kang Cheong-ya of the Hankuk Central Medical Centre is a spy.”

EP15

석방한다고? 아, 그랬다간 나만 간첩으로 몰릴 텐데.

They’re releasing them? If they do, I’m bound to be the only one branded a spy.

왜요? 안기부 프락치신 분이 남이 프락치 노릇 하는 건 또 못 보겠어요? (…) 난 안기부든 뭐든 상관없어요. 날 도와줄 수 있는 사람이면 누구든 땡큐죠.

“Why? The ANSP’s informant can’t stand to see someone else act as one? (…) I don’t care if it’s the ANSP or whatever. If they’re someone who can help me, whoever it is is a ‘thank you.'”

우리 잘난 연옥 언니는 나랏돈으로 독일 유학을 보내 줬더니, 빨갱이 새끼한테 홀딱 빠져서 평양까지 갔다 온 반역자랬어요.

“My accomplished older sister Yeon-ok was sent to Germany on the country’s dime, only to fall head over heels for a red and even go to Pyongyang and back; a traitor, that’s what they said.”

EP16

나한테는 나 혼자만 살려고 용쓰지 말라며. 절대 용서 못 해. 난 당신 용서 못 한다고.

“You told me not to strive to save only myself. I’ll never forgive you. I can’t forgive you.”

그놈이 우리 언니 죽인 놈이라면서요. 내가 무전 칠게요.

“You said he’s the bastard who killed my older sister. I’ll radio.”


Image credit and permissions belong to JTBC.
All source materials belong to the parties to which they are licensed. All translations are our own.

Leave a Comment