Snowdrop Quotes – Kang Cheong-ya

“Everything depends on one’s resolve.”

EP01

은 부장? 혁명에 동참하지도 않은 사람이 동심회 회원? 가당치도 않지.

“Director Eun? Someone who didn’t even participate in the revolution is a member of the Dongshim Society? That’s absurd.”

EP02

그래서 오늘 북경으로 다시 들어간다며. 그럼 어쨌든 일은 성사될 테고. (…) 어쨌든 한 번 실패한 덕분에 은창수는 코드 원 눈 밖에 났을 테고. 당신이 손해 볼 건 전혀 없는데?

“So, didn’t you say you were headed back to Beijing today? Well then, you’ll accomplish it in any case. (…) And since he’s failed once, Eun Chan-soo will be out of Code One’s good graces. I see absolutely no downside for you*?”

[*n.b. ‘you’ = dangshin (당신), which could also be translated ‘dear’ here; when they’re alone, she speaks to Nam Tae-il in banmal.]

공항으로 바로 가지 말고 집에 들렀다 가. (…) 오늘이 당신 와이프 생일이야. 내가 이런 것까지 챙겨 줘야 돼?

“Don’t go straight to the airport; stop home first. (…) Today’s your wife’s birthday. Do I have to take care of even these things for you?”

[*n.b. ‘you’ = dangshin (당신)]

EP03

말씀 감사합니다만, 사모님 마음만 감사히 받겠습니다. 전 헐렁한 바지가 제일 편해서요.

“I’m grateful for your words, but I’ll just gratefully accept the sentiment, ma’am. I’m most comfortable in loose-fitting pants, you see.”

EP04

뭐든 마음먹기에 달렸죠. 이성계도 위화도 회군 할 때 왕이 될 생각으로 일부러 칼로 손을 베어 이, 손금을 만들었다잖아요.

“Everything hangs upon one’s resolve. They say that even Yi Seong-gye, when he withdrew his troops from Wihwa Island, intentionally cut his hand with a knife to create a palm line with the thought of becoming king.”

EP05

남태일: 뭐라고? 대동강 1호가 확실해?
(청야 놀라 집중한다)

Tae-il: What? You’re sure it’s Daedong-gang 1?
(Cheong-ya sits up and takes notice)

EP06

본론부터 말해. 급하다니까 오긴 왔는데, 설마 내가 치료할 환자가 간첩은 아니지? (…) 간첩...어유, 됐어, 싫어.

“Get to the point. I came because you said it was urgent, but don’t tell me the patient I’m to treat is a spy? (…) A spy...ugh, enough. I don’t want to.”

처치라니? 설마 나보고 살인을 하란 말은 아니지? (…) 그따위 궤변에 놀아날 사람으로 보여, 내가? (…) 아무리 당신 부탁이래도 의사 양심상 살인은 못 해. 아니, 안 해. (…) 대신 진통제에 수면 성분 넣어서 두 놈을 기절시켜 버릴게.

“‘Dispose of’? You’re not seriously telling me to commit murder, are you? (…) Do I look like someone who would fall for that kind of sophistry? (…) Even if it’s you asking, as a doctor, I can’t in good conscience kill someone. Rather, I won’t. (…) Instead, I’ll add a sedative to the anesthetic and knock the two of them out.”

[*n.b. ‘you’ = dangshin (당신)]

EP07

그 총 좀 치워요. 제네바 협약도 몰라요? 전쟁 중에도 의료진은 물론이고 적국의 부상자가 있는 병원은 공격하면 안 되는 거예요.

“Get that gun out of here. Don’t you know about the Geneva Conventions? Even during wartime, you can’t attack a hospital with injured enemy combatants, much less the medical team.”

주격찬 동무. 군사 복무 영예 훈장을 받은 전사답게 용맹하더군. 난 동무들을 안전하게 북송시키란 지령을 받고 들어온 한국중앙의료원 외과 과장 강청야야. 조국에선 모란봉 1호라고 불리지.

“Comrade Joo Gyeok-chan. As befitting a warrior who’s received a military service medal of honour, you’re quite dauntless. I came in after receiving orders to return you all safely North; Kang Cheong-ya, Head of Surgery at Hankuk Central Medical Centre. In the homeland, they call me Moran-bong 1.”

[n.b. ‘you all’ = ‘comrades’ (동무들)]

EP08

안기부장 딸이 동무를 이 기숙사에 감춰 줬다고? (…) 신세를 졌으니 신경 쓰이는 거야 인지상정이겠지만, 사사로운 감정 따위에 일을 망치지 마.

“The ANSP director’s daughter hid you in this dormitory? (…) It may be human nature to pay her mind since you’re indebted to her, but don’t screw things up over something like personal feelings.”

[n.b. ‘you’ = ‘comrade’ (동무)]

인질들 반은 내보내. 서른 명쯤 석방돼서 안에 간첩이 세 명뿐이라고 떠들면 재밌지 않겠어? 어차피 총알로 사용할 것도 아닌데 관리하기도 힘들고. (…) ...꼭 내보내고 싶은 사람이 있어?

“Release half the hostages. Won’t it be interesting if about thirty of them get released and blab that there are only three spies? It’s not like we’ll use them for bullets, anyhow, and they’re hard to manage. (…) ...Is there someone you want to be sure to release?”

남조선 정권 재창출을 위해 북남이 모종의 딜을 한 모양인데 남한 정권의 약점을 북이 쥐고 있는 이상 안기부에서도 동무들을 해치진 못해. 한국중앙의료원 외과 과장 강청야. 이 자리에 오기까지 자그마치 17년이 걸렸어. 내 정체를 아는 사람은 공화국 안에서도 손꼽힐 정도지. 이런 내게 동무를 생환시키라는 지령을 내린 것만 봐도 당이 동무를 어떻게 생각하는지 모르겠어?

“It seems the North and South have made a certain deal for the sake of reestablishing the South Korean regime, but as long as the North have the South by the throat, not even the ANSP will be able to harm you all. ‘Kang Cheong-ya, Head of Surgery at Hankuk Central Medical Centre.’ It took me no less than seventeen years to reach this position. Even within the Republic, only a select few people know of my true identity. And yet they ordered me to see to it you make it back alive; isn’t that enough to tell you how the Party think of you?”

[n.b. ‘you’ = ‘comrade’ (동무)]

EP09

림수호 동무. 그 격발기 나한테 넘겨. (…) 한낱 계집애한테 빼앗길 만큼 허술한 정신 상태로 격발기를 갖고 있어서야 쓰겠어? 당장 혁명적 경각심을 높이지 않으면 동무는 나한테 죽어.

“Comrade Lim Soo-ho. Hand that detonator over to me. (…) If your mental state is so lax a mere girl can steal it off you, could you be trusted with a detonator? If you don’t up your revolutionary vigilance at once, I’ll kill you.”

[n.b. Cheong-ya makes a point of pronouncing Soo-ho’s surname the Northern way, with the initial ‘L’ here; ‘you’ = ‘comrade’ (동무)]

인질은 석방해. 혁명 전사들을 자기 똘마니 취급 하는 놈, 버르장머리는 고쳐 줘야지. 안 그래?

“Release the hostages. We have to teach the bastard who’s treating warriors of the Revolution like his lackies some manners, don’t we?”

[n.b. By ‘the Revolution’ she means North Korea’s People’s Democratic Revolution (인민민주주의 혁명).]

조성심: 내가 언젠가 결혼 왜 안 하냐고 물어봤더니.. 겨울에 눈 덮인 산에 등반을 하다가 미끄러져 가지고 낭떠러지에 매달렸었는데, 정말 죽나 싶은 순간에 강 박사를 구해 준 남자가 있대. 이름도, 나이도 모른 채 동굴 속에서 하룻밤을 지새우다가 헤어졌는데 그 남자를 평생 잊지 못하겠대. 운명처럼 다시 만나길 기다린다나?

Seong-shim: When I once asked her why she hasn’t married.. she said that one winter, while scaling a snow-covered mountain, she slipped and was hanging from a precipice but — just when she truly thought she would die — there was a man who saved her. They passed the night in a cave and parted without her learning his name or age, but she said she’ll never be able to forget him. She’s waiting to meet him again, as if by fate, was it?

동작 그만!

“Don’t move!”

EP10

또 니가 문제구나. 너 때문에... 내 정체가 드러나 버렸어.

“Again, you’re the problem. Because of you...My cover’s been blown.

[*Literally: ‘My identity has been exposed.’]

뒷감당...자신 있어? 은영로 그 맹랑한 계집애가 제 아빠 얼굴만 보고 말까? (…) 그래 동무 하고 싶은 대로 해 봐.

“You sure...you can handle the fallout? Will Eun Young-ro, that impossible* girl, really just take a look at her father’s face? (…) Fine, try it your way.”

[*n.b. The word used here (孟浪) has the connotation of ‘tougher than one had expected; not negligible.’]

은영로가 내 정체를 발설하려 들면 쏴도 좋아. 죽이지만 말고.

“If Eun Young-ro tries to disclose my identity, you can shoot her. Just don’t kill her.”

림수호 동무, 비켜. (영로의 뺨을 때린다) 주 동무 이 계집애를 지하실에 가둬. 물 한 모금도 주지 마.

“Comrade Lim Soo-ho, step aside. (slaps Young-ro) Comrade Joo, lock this chit up in the basement. Don’t give her so much as a sip of water.”

[n.b. Again, she makes a point of pronouncing Soo-ho’s surname the Northern way, with the initial ‘L’ here.]

소매 걷어. 피 흘리는 거 안 보여? (…) 자기 몸 돌보지 않는 건 여전하네.

“Roll up your sleeve. Can’t you see you’re bleeding? (…) You still don’t take care of your body.”

동무 내가 누구 백으로 여기에 들어왔는지 알아? 남조선 대통령의 총애를 받는 여당 사무총장 남태일. 차차기 대권을 노리는 자야. 그자의 주치의가 되기까지, 아니 그자의 골수를 점령하기까지 무려 17년이 걸렸어. 그런 나한테 위험을 무릅쓰고 이곳에 들어가 대동강 1호를 무사 생환시키라는 명령을 내린 당이야. 그런 당이 동무들을 버릴까 봐? 더 이상의 의심은 용납하지 않아.

“Do you know whose clout got me in here? The ruling party’s Secretary General and favourite of the South Korean president: Nam Tae-il. He’s someone angling for the presidency in the next election. It took no less than seventeen years to become his family doctor, no — to invade the very marrow of his bones. And yet the Party commanded me to put myself at risk, come in here, and see to it that you make it back alive and in one piece. You think that Party would abandon you guys? Further doubt will not be tolerated.”

[n.b. ‘you guys’ = ‘comrades’ (동무들)]

내가 경고를 했는데도? (…) (권총에 소음기를 장착한다) 해야겠어? ...대답해.
(대답없는 수호의 머리 위 문틀에 총탄 낸다. 하지만 결국 수호를 쏘지 못한다)

“Even though I warned you? (…) (equips gun with silencer) Must you? ...Answer me.”
(When he doesn’t, she shoots the lintel by Soo-ho’s head but ultimately can’t shoot him.)

동무는 림수호 동무를 감시해야겠어. (…) 넘겨짚지 마. 제거하란 뜻이 아니야.

“You’re going to have to keep an eye on Comrade Lim Soo-ho. (…) Don’t get ahead of yourself. I’m not telling you to eliminate him.”

[n.b. ‘you’ = ‘comrade’ (동무)]

...개새끼.

...Son of a bitch.”

EP11

계분옥, 명심해. 인질들이 여기서 다 죽어야, 너와 난 감쪽같이 새로운 삶을 살아갈 수 있어. 내가 널 끝까지 책임질 거야. 그럴 힘이 있는 거 알지? (…) 내가 임수호와 안기부한테 총을 내려놓으라고 시킬 거야. 안 내려놓으면 주저 말고 방아쇠를 당겨. (…) 셋 셀 때까지 안 버리면 쏴.

“Gye Bun-ok, bear in mind: the hostages all have to die here in order for you and I to get a perfectly clean slate. I’ll take responsibility for you till the end. You know I have the power to do that, right? (…) I’m going to tell Im Soo-ho and ANSP here to lower their guns. If they don’t lower them, don’t hesitate; pull the trigger. (…) If they don’t drop them by the time I count to three, shoot.”

대동강 1호를...제거하라고?

‘Eliminate...Daedong -gang 1′?

이름이 뭐예요? (…) 난 강청야예요. 위기에 대비하란 뜻에서 독립운동하셨던 할아버지께서 지어 주신 이름이죠. 물론 본명은 따로 있지만..

“What’s your name? (…) I’m Kang Cheong-ya. It’s a name my grandfather, who was an independence fighter, gave me so that I’d be prepared for danger.* Of course, it’s not my real name–”

[*n.b. Writer Yoo Hyun-mi stated in an interview that Cheong-ya’s name is taken from the phrase ‘gyeonbyeok cheongya’ (堅壁淸野), a defence tactic that involves taking over an enemy stronghold and clearing the fields so as to starve the enemy. ‘Kang’ is how you read the hanja 强, meaning ‘strong.’]

그 목걸이. 나한테 주.. 아니, 팔면 안 되나? 사상 재교육에 집중 훈련까지 마치면 다시 서울로 돌아가야 할 텐데. 왠지 그걸 갖고 있으면 죽진 않을 것 같아서요.

“That necklace. Can you gi–no, can you sell it to me? When I finish ideology reeducation* and intensive training I’ll have to return to Seoul. Somehow I feel like, if I have that, I won’t die, that’s why.”

[*read: re-indoctrination]

만약 기약도 없이 우리가 다시 만나게 되면 날 살려 준 빚은 꼭 갚을게요.

“If we end up meeting again by chance,* I’ll be sure to repay you for saving me.”

[*Literally: ‘without planning to’; interestingly, she uses the word ‘debt’ (빚).]

이강무: 당신 같은 거물 고첩은 당에서 버릴 리 없다고 자만할 거야?
강청야: 그럴 리가. 언젠간 나도 버림받겠지.

Gang-mu: Are you going to boast that a big-time spy like you will never be abandoned by the Party?
Cheong-ya: As if. I’m sure I’ll be abandoned one day, too.

EP12

동무를 죽이란 당의 지령을 포기했다고 날 너무 믿지는 마. 당이 아직 날 신뢰하니까.

“Just because I gave up on the Party’s order to kill you, don’t trust me too much. Since the Party still have faith in me.”

왜 그렇게 우리와 아무 상관도 없는 남조선 인민들을 살리려고 혈안이지? 은영로 때문이야? 어차피 은영로와는 함께할 수 없어. 알잖아.

“Why are you so desperate to save South Korean people who have nothing at all to do with us? Is it because of Eun Young-ro? You can’t be with her, in any case. You know that.”

우리가 원래 강해서 고첩이 되고 공작원이 됐어? 그렇게 길러진 거지.

“Did we become spies and operatives because we were originally strong? We became that way.”

조국을 위해 목숨 바친 공작원의 말로가 이렇다니.

“So these are the end days of an operative who dedicated her life to the homeland.”

EP13

지금 이 방법 말고 놈들을 물리칠 묘안 있어? 은창수가 부상 당했으니, 놈들을 지휘하는 건 분명 남태일일 거야. 남태일이면 해 볼 만하다니까? (…) 서둘러, 시간 없어.

“Right now, do you have some other brilliant idea of how to hold them off? Since Eun Chang-soo has been injured, it’s clear Nam Tae-il will be the one leading them. I’m telling you, if it’s Nam Tae-il, this is worth a shot. (…) Hurry, we haven’t got time.”

쏘지 마세요. 저, 저 한국중앙의료원 닥터 강청야예요. 저 좀 살려 주세요.

“Don’t shoot. I, I’m Doctor Kang of Hankuk Central Medical Centre. Please, save me.”

그건 우리가 살 수 있는 근본적인 대책이 아니지. 돈줄을 막아야 돼. 돈줄만 막으면 남이든 북이든 우릴 함부로 죽이지 못할 테니까.

“That’s not the fundamental countermeasure that will save us. We have to block their line of funding. If we can just do that, neither the South nor the North will be able to kill us rashly.”

알다시피 난 남태일의 꿍심 정도는 얼마든지 알아낼 수 있는 사람이에요. 여당 사무총장인 남태일은 전임 안기부장이었어요. 놈이라면 대선 공작 결제 대금이 얼마인지, 그 돈을 어떻게 관리하는지, 빠삭할 거예요. 게다가 난 안경희 와이프하고도 친분이 있어요.  (…) 내가 나가서 그 결제 대금 가로채 올게요. 돈이 우리 수중에 있는 한 폭탄? 절대 못 터트려요.

“As you know, I’m someone who can suss out any of Nam Tae-il’s secrets. Ruling party Secretary General Nam Tae-il was the previous ANSP director. If it’s him, he should be fully aware of how much was spent on the presidential campaign op and how that money is managed. What’s more, I’m acquainted with An Gyeong-hui’s wife. (…) I’ll go out and intercept the settlement funds. As long as the money is in our hands, the bombs? They’ll never be able to set them off.”

내가 돌아오지 않을까 봐 겁나? 그럼 나한테 돌아올 수밖에 없는 미끼를 던져. 이를테면...돈을 갖고 돌아오면 나와 함께 제3국으로 떠난다든가. 물론 조국엔 배신자가 되겠지만 동무와 함께 떠난다면야... (…) 잘 생각해. 이게 동무가 살 수 있는 유일한 방법이야.

“Afraid I won’t return? Then toss me some bait that will make it so I have no choice but to. For example...if I return with the money, you’ll leave with me for a third country,* or some such. Of course, we’ll become traitors to the homeland, but if you’ll leave with me, then... (…) Think about it. This is the only way you’ll live.”

[n.b. ‘you’ = ‘comrade’ (동무); *i.e. one that is not North or South Korea.]

내가 돌아오면...같이 떠나겠다고 약속해. (수호 침묵) ...그 대답 들으려면 꼭 돌아와야겠네.

“If I return...promise you’ll leave with me. (Soo-ho is silent) ...Guess I’ll have to return if I’m to hear the answer.”

나 당신 얼마나 미웠는지 알아? 아무리 내가 나가랬대도 폭탄을 주렁주렁 매달고 있는 날 보면서도 그냥 내빼? (…) 아, 도대체 일 처리를 어떻게 했길래 간첩 새끼들이 저렇게 날뛰어? 안기부 팀장하고 손을 잡질 않나. 안기부장을 쏘질 않나.

“Do you know how much I hated you? Even if I did tell you to go, how could you just retreat when you saw that I had bombs strapped all over me? (…) Just what kind of a job are you doing that those bloody spies are running about unchecked like that? They’ve actually joined hands with the ANSP team leader. And they shot the ANSP director.”

[*n.b. ‘you’ = dangshin (당신)]

スイスBR銀行東京支社ですか?秘密口座を開設したいんですが。

“Is this the the Tokyo branch of Swiss BR Bank? I’d like to open a secret account.”

EP14

나야.  북촌으로 보낼 과잣값은 내 손에 넣었어.

“It’s me. I got my hands on the chump change* they’re sending North.”

[*Literally: ‘snack money’]

이강무 바꿔. (…) 이강무 씨, 당신 입장은 알겠는데...기분 더럽네. 경고하는데, 미행, 감시는 이걸로 끝내. 장한나, 알아들었니?  지금부터 장한나는 날 서포트해. 내가 사라지면 남태일이 이상하게 생각할 거야. 만일을 대비해 놈이 꼼짝 못 할 증거물을 챙겨야 하니까 특경대원 유니폼 준비해서 정확히 한 시간 뒤에 내 아지트로 와. 이강무 씨 알아들었으면 임수호 바꿔. (…) 아니야. 내가 알아서 들어갈 테니까 신경 쓰지 마. 늦어도 22시 전까진 들어갈게.

“Put Lee Gang-mu on. (…) Lee Gang-mu-ssi, I get where you’re coming from...but it feels shitty. I’m warning you, let this be the last of your tailing and surveillance. Jang Han-na, you got that? Starting now, Jang Han-na will support me. If I disappear, Nam Tae-il will find it strange. In case things go south, I’ll have to get some proof that will tie his hands, so get a special forces uniform ready and come to my hideout in exactly one hour. Lee Gang-mu-ssi, if you’ve got that, put Im Soo-ho back on. (…) No, I’ll make my own way back in, so don’t worry about it. I’ll be back before 2200 hours at the latest.”

EP15

허니. 나야, 청야. 당신 거기 있지? 내가 3억 달러가 든 스위스 은행 비밀 계좌를 들고 기숙사로 들어왔거든. 우리 허니가 기숙사를 폭파하면 이 돈도 날아가. 뭐, 3억 달러 날리고 싶으면 격발기를 꾹 누르든가. 우리 함께 몰디브 가기로 했는데 미안해서 어쩌지? 허니, 아이 러브 유~

“Honey. It’s me, Cheong-ya. You’re there, right, dear? I took the 300 million dollar secret Swiss Bank account and brought it into the dorm. If my honey blows up the dorm, this money goes with it. Well, if you want to blow 300 million dollars, go ahead and give that detonator button a good push. We were going to go to the Maldives together but, so sorry. Honey, I love you~”

[n.b. ‘Honey’ and ‘I love you’ are in English.]

지령대로 임수호 동무를 죽이면 최수련이 동무를 책임져 줄 거 같아? 어? 최수련한테 동무는 장기판의 졸일 뿐이야.

“If you kill Comrade Im Soo-ho as ordered, do you think Choi Soo-ryeon will take responsibility for you? To Choi Soo-ryeon, you’re just a pawn on a chessboard.*”

[n.b. ‘you’ = ‘comrade’ (동무); *janggi board]

수천억을 쥐고 떠나면 뭐 해? 언제 날 죽이러 올지 누가 날 죽일지 한 치도 편할 수가 없는데. 그것 또한 우리에 갇힌 삶 아니야? 이왕 갇힐 바엔 혼자보단 둘이 낫겠다 싶어서.

“What’s the point of taking off with hundreds of millions? I won’t be able to relax for a single second wondering when they’ll come to kill me, who’ll come to kill me. Isn’t that also [part of] our trapped lives? If I’m trapped anyway, I figured being trapped together is better than being trapped alone.”

이 증서랑 비밀번호만 있으면, 동무도 이 돈을 찾을 수 있어. 비밀번호는 우리가 비트 속에서 보낸 하룻밤 날짜야.

“As long as you have this document and the PIN number, you can access this account, too. The PIN number is the date of the night we spent in that pit.*”

[n.b. ‘you’ = ‘comrade’ (동무); *technically, the word here is ‘beat’ (비트).]

난 솔직히 부상당한 주 동무 데려가고 싶지 않아. 전력만 약해질 테니까. 임수호 동무가 주 동무도 함께 가야 한다고 우기는 거야. 당에서 버림받은 조원들을 조장인 자기까지 버릴 수 없다고. 10분 후에 올게. 그때까지 환복하지 않으면 주 동무는 못 가.

“Frankly, I don’t want to take you with us, Comrade Joo; you’re injured. You’ll only impair our ability to fight. Comrade Im Soo-ho is the one insisting you have to come with us. He said that since the Party abandoned you, as your CO, he can’t abandon you, too. I’ll be back in ten minutes. If you’re not changed by then, you can’t come.”

[n.b. ‘you’ = ‘Comrade Joo’ (주 동무). After she decides to defect, she switches to referring to Soo-ho by the South Korean pronunciation of his surname, i.e. ‘Im.’]

좋아요. 인질들은 알아서 하시고 우린 먼저 나갑니다. 12시 정각에 사당 쪽으로.

“Fine. Do what you will with the hostages; we’re leaving. At midnight exactly, by the shrine.”

그래. 동무 때문에 벌어진 인질극이니 죄책감 들겠지. 살려 내고 싶겠지. 하지만 지금 우린 시간이 없어. 선택해. 우리 조원들이야? 인질들이야?

“Sure. Since the hostage situation unfolded because of you, you must feel guilty. You must want to save them. But right now we haven’t got time. Choose: our men, or the hostages?”

[n.b. ‘you’ = ‘comrade’ (동무)]

EP16

다른 세상에 가면 뭘 하고 싶어? (…) 난 그냥 평범하게 애 낳고, 밥하고, 빨래하고, 가끔은 애들한테 잔소리도 하면서, 남편 바가지도 긁고, 그렇게 살고 싶어. 조국이니 혁명이니 임무니 그딴 거 다 잊어버리고. 가능할까?

“If you go to a new world, what do you want to do? (…) I just want to live a normal life: have kids, cook, do laundry, nag my kids and snap at my husband from time to time. I want to forget all about the homeland and revolution and missions and things like that. Think it’s possible?”

가면 죽어. 죽을 거야. 잊어. 다 잊고 떠나.

“If you go, you die. You’ll die. Forget. Forget it all and leave.”

동무를 살리려고 기숙사로 다시 들어간 난? ...그래, 난 안 봐도 좋아. 지금까지 이렇게 산 게 억울하지도 않아? 배만 타면 새로운 삶을 살 수 있어. 누구보다 풍족한 삶을 살 수 있는데...죽으러 가겠다고?

“And what about me, who went back into the dorm to save you? ...Fine, you don’t have to look my way. Do you not even feel wronged for having lived like this till now? If you just board a boat, you’ll be able to live a new life. You could live a life anyone would consider opulent...But you’ll go to your death?”

[n.b. ‘you’ = ‘comrade’ (동무)]

갖고 가. 이게 있으면 놈들도 동무를 함부로 죽이지 못할 거야. 이게 동무를 살릴 수만 있다면 난 그걸로 족해.

“Take this with you. If you have this, they won’t be able to kill you rashly. If this can save you, that’s enough for me.”

[n.b. ‘you’ = ‘comrade’ (동무)]

알았어. 무슨 일 있어도 그 약속은 내가 꼭 지킬게. (…) 내 이름은 은혜야. 김은혜.

“All right. No matter what happens, I’ll be sure to keep that promise. (…) My name is Eun-hye. Kim Eun-hye.”


Image credit and permissions belong to JTBC.
All source materials belong to the parties to which they are licensed. All translations are our own.

Leave a Comment