Snowdrop Quotes – Eun Young-ro

“I wondered...what ‘love at first sight’ was.”

EP01

‘넌! 단 한 순간도 우릴 이길 수 없어. 이건 하늘의 뜻이자 엄지의 뜻이다!’ 카...이건 야구 만화가 아니라 순정 만화라니까?

“‘You! cannot best me for even a single moment. This is the will of the heavens, and the will of Eomji!’ Wahh...I’m telling you, this isn’t a baseball manhwa, it’s a romance manhwa.”

[n.b. Young-ro is covering for Jeong-min here, who’s in danger of being caught with banned reading materials. Choi Eomji is the female lead in ‘The Outsider Team of Terror’ (공포의 외인구단), which Jeong-min is using to conceal Leo Huberman’s The Truth About Socialism (사회주의란 무엇인가).]

저도 전화받아 봐서 아는데요, 맨날 코앞에서 데이트 약속 잡는 학생들 보다 보면 미팅도 하고 싶고, 연애도 하고 싶고, 그러지 않겠어요?

“I know since I’ve answered the phones, too, but seeing students set up dates right in front of your nose everyday, you do start to want to go on group blind dates and experience romance–wouldn’t that be the case?”

어? 언니, 언니, 언니, 언니. 언니 말씀대로 속이는 건 진짜 진짜 잘못인데요. 우리는 그냥 일상인 일이 분옥 언니한테는 소원이라니까. 딱 한 번만요, 네? 네?

“Hm? Eonni, eonni, eonni, eonni. Eonni, just as you say, deceiving someone is really, really wrong. But I’m telling you, what’s just an everyday thing for us is a wish for Bun-ok eonni. Just once, please? Please?”

[n.b. ‘eonni’ = ‘older sister (of a girl),’ but it’s used more generally on older girls one is close with, or even as a polite-but-friendly way to address a girl who fits the right age bracket when you don’t know her name.]

...아, 아깝다.

“Ah...what a shame.”

저도 운명에 맡기는 게 좋은 거 같아요.

“I think leaving it to fate would be good, too.”

우, 울 오빠가 데모하다가 잡혀갔었어요. 그래서... 갈게요.

“M-my brother was arrested while protesting. That’s why... I’ll go.”

[*n.b. When Young-ro says ‘my brother’ what she’s literally saying is ‘our oppa’ — ‘oppa,’ meaning older brother/older boy one is close to (if you’re a girl). The ‘our~’ is a function of how in-group/out-group conventions are expressed linguistically in Korean. Since Young-woo is family and the two are close, Young-ro practically always tacks the ‘our’ on in front of ‘oppa’ when referring to him. Here, she’s saying she protected Soo-ho because she didn’t want him to get dragged off the way her brother was.]

저 빚지고는 못 사는 사람이거든요. 테이프 값 갚을 테니까. 내일 로마다방으로 나와요. 3시. 알았죠? 꼭이요, 꼭!

“I’m someone who can’t stand to be indebted. I’ll pay you for the tape, so come to Roma Café tomorrow. At three o’clock. Okay? You have to come, you have to!”

첫눈에 반한다는 말이...뭔가 했거든.

“I wondered...what ‘love at first sight’ was.”

EP02

어떡하긴요, 우리가 숨겨줘야죠.

“What do you mean what do we do? We have to hide him.”

안전한 곳에 감춰야죠. (…) 아, 거기. 거기라면 형사들이 함부로 못 들어올 거예요.

“We have to hide him somewhere safe. (…) Ah, there. If it’s there, the detectives won’t be able to just barge in.”

아줌마! 총 든 사람이 들이닥쳤는데 안 무서워요, 그럼?

“Ajumma! Someone carrying a gun burst in; would we not be scared, then?”

[n.b. ‘Ajumma’ = a middle aged woman, though what counts as ‘middle aged’ varies broadly depending upon the speaker’s estimation.]

하룻밤 가지고 되겠어요? 상처가 다 나을 때까진 여기 있어요. 제가 어떻게든 있을 만한 곳을 찾아 볼게요. (…) 누, 누가 공짜로 도와준대요? 테이프 값. 테이프 값은 이걸로 퉁쳐요, 그럼.

“Will one night be enough? Stay here until your wounds are fully healed. No matter what, I’ll see about finding a place you might stay. (…) Wh-who said they’d help you for free? The cost of the tape. Call us even for the tape cost with this, then.”

며칠만요, 며칠만. 오빠 생각 나서 그래요. 울 오빠도 누가 도와줬으면 안 잡혔을 거예요.

“Just a few days, just a few. It makes me think of my brother, that’s why. My brother wouldn’t have been caught, either, if someone had helped him.”

우리, 접선 암호부터 정해야겠어요. 똑똑 똑똑똑. 이렇게 두 번, 세 번 두드리면 ‘은영로구나, 얼른 문 따 줘야지’ 이렇게 이해하는 걸로.

“We should come up with a secret code first. Knock-knock knock-knock-knock. If I knock two times and then three times, like this, you’re to think, ‘Oh, it’s Eun Young-ro. I should hurry and open the door.’”

아니, 남보다 더 배웠으면 사회를 위해서 보탬이 될 생각을 해야죠. 왜 데모를 해요? 맨날 이렇게 싸워 봤자 부서지고 망가지는 건 누구야. 데모할 때마다 식구들은 얼마나 애가 타는데.

“I mean, if you’re more educated than most, you should think of contributing to society. Why would you protest? Who is it that ends up battered and broken like this every time*? Your family gets worried sick every time you protest.”

[*n.b. She’s referring to the fact that the student protestors get beaten and arrested, sometimes tortured and killed, but the regime hasn’t appeared to have suffered at all for their efforts.]

앞으론 양심의 가책 따위 느끼지 말고 적극 활용해. 세상천지 하나밖에 없는 동생 기분이 이렇게 째지는데!

“From now on, don’t feel the sting of conscience and just use it straight out. Since your one and only little sister is this thrilled!”

...울 오빠예요. 하나밖에 없는. 이 세상에서 둘도 없이 가장 소중한 사람이에요.

“Ah...that’s my brother. My one and only. He’s the most precious person in the world to me, bar none.”

그럼...그쪽 이름은요? (…) 임, 임수호. 님을 지킨단 뜻인가?

“Then...what about your name? (…) Im, Im Soo-ho. As in, ‘protecting one’s love’?”

[n.b. Soo-ho’s name is written with the hanja (守護), meaning ‘protection; to guard or defend.’ His surname, Im/Lim (林), when pronounced the South Korean way, is a homophone for ‘im/nim’ (임/님), a somewhat archaic/literary word for ‘one’s love.’ So, when she asks him what his name is in German, he translates that instead: Beschütze deinen geliebten (‘protect your love’) haha]

EP03

뭐, 뭐 하는 사람이에요? 슈, 슈퍼맨이에요?

“Who-who are you?* A-are you superman?”

[*Literally: ‘What-doing person are [you]?’ or, ‘You’re a person who does what?’ often used to ask a person’s profession, which is why Soo-ho grows wary when she says it.]

사람이 무던한 거예요, 바보인 거예요? 이러다가 덧나면 어쩌려고? 왜 이렇게 몸 생각을 안 해요? 진짜... // 오늘은 움직이지 마요. 이러다가 덧나면 진짜 큰일 나요.

“Are you easygoing, or a fool? What are you going to do if it gets worse at this rate? Why don’t you ever think of your body*? Seriously...” // “Don’t move for today. If you keep this up and it gets worse, you’ll really be in trouble.”

[*Could also more generally mean, ‘how are you so careless with yourself?’]

수호 씨는 그저 상처부터 나을 생각만 해요. 알았죠? (…) 제발 무사히 나갈 생각만 해요. 오픈 하우스야 내년에도 내후년에도 할 수 있으니까. 또 알아요? 내년엔 내가 수호 씨를 초대할지.

“Soo-ho-ssi, you just think about recovering from your wounds. Understand? (…) Please, just think about getting out safely. The Open House will happen next year and the year after that, after all. Who knows? Maybe next year I’ll invite you.”

[n.b. What I’ve translated as ‘you’ here is actually ‘Soo-ho-ssi,’ since she’s using his name in place of a second person pronoun, which is one form of polite direct address in Korean. So, literally, she says ‘Maybe next year I’ll invite Soo-ho-ssi.’]

막상 헤어지라니까 시원섭섭한데요?

“Now that it’s actually time to part, it’s bittersweet.”

...조심히 가요.

...Take care.”

EP04

이, 이건 수호 씨 동생이 준 거잖아요? (…) 이걸 차고 있어야 수호 씨가 안전하죠. 저야 쫓기는 사람도 아닌데.

“Th-this is something your younger sister gave you, isn’t it? (…) You have to be wearing this to be safe. I’m not the one being chased.”

[n.b. ‘your/you’ = ‘Soo-ho-ssi’]

전 괜찮으니까 얼른, 얼른 가세요.

“I’ll be fine so quickly, go quickly.”

제 잘못이에요. 제가 숨겨주자고 우겼어요. 언니들하고 설희는 아무 잘못 없어요. (…) 잘못했어요, 선생님. 언니들하고 설희는 신고하자고 했는데 제가 우겼어요. 하룻밤만 감춰주자고 막 막무가내로 우겼어요. 4층 다락방에 그 남자를 감춘 것도 언니들하고 설희는 몰라요. 저 혼자 벌받게 해 주세요. 제발 제가 책임지게 해 주세요, 선생님!

“It’s my fault. I insisted on hiding him. My eonnies and Seol-hee didn’t do anything wrong. (…) I did wrong, ma’am. My eonnies and Seol-hee said we should report him, but I insisted. I just stubbornly insisted we hide him for just one night. Even hiding him in the 4th floor attic room was something my eonnies and Seol-hee knew nothing about. Let me be the only one to be punished. Please, let me take responsibility, ma’am!”

[n.b. Since Hye-ryeong and Jeong-min are both three years older than Young-ro, they’re her eonnies. Seol-hee, who’s the same age as her, she refers to by name.]

10년 전에 울 엄마 돌아가시고, 진짜 진짜 재수 없는 여자랑 재혼하셨거든요. 그때부터 쭉 시골에서 외할머니랑 살았어요, 저.

“My mum passed away ten years ago and he remarried a really, really obnoxious woman. Ever since then, I’ve lived with my maternal grandmother in the countryside.”

아, 아유 괜찮아요~ 눈칫밥 먹고 살 빠지면 좋죠, 뭐. 건배! (…) 기숙사 들어와서 처음으로 친구도 생기고, 언니들도 생기고. 그동안 정말 정말 진짜 진짜 행복했어요. 다들 너무너무 너무너무, 너무 고마워요.

“Ah, augh, it’s fine~ I’ll eat salt* and lose weight so it’s all good, I guess. Cheers! (…) When I moved into the dorm, for the first time I made friends and gained eonnies. All this while, I was truly, truly really, really happy. Thank you all so so so so so much.”

[*n.b. The Korean phrase here is ‘nunchitbab-eul meokda’ (눈칫밥을 먹다) which literally means ‘to eat nunchi-rice’ where ‘nunchi’ refers to tact, sense, or awareness. Idiomatically, that works out to eating a meal/being a guest where one is aware one is unwelcome. So she’s making a play on words in saying she’ll lose weight because she knows her stepmother won’t welcome her. In the Disney+ subs, I think this became something like, ‘I’ll lose weight walking on eggshells,’ which is semantically close, but doesn’t make much sense.]

저 이제 어떡하죠? 기숙사도 쫓겨나고. 쫓겨나기 전에 제 소원 하나만 들어주시면 안 돼요? 수호 씨가 전화하게 해 주세요. 꼭이요. 꼭 한 번만, 네?

What am I to do now? I got kicked out of the dorm, too. Could you grant me just one wish before I get kicked out? Please have Soo-ho-ssi call. For sure. Just once for sure, please?

전화하라니까 끝까지 대답도 안 하고..
나 오늘 기숙사에서 쫓겨나는데...
누가 보고싶대?

누가 좋아한대?...
근데...
한 번만 봤음 좋겠다...

I told you to call To the very end you didn’t answer..
I’m getting kicked out of the dorm today...
Who said they missed you?
Who said they liked you?...
But...
I wish I could see you just once...

EP05

저 분 피 흘리시는데. 지, 지혈만 좀 해 주면 안 될까요? (…) 사람이 다쳤잖아요. 피 흘리는 거 안 보여요? 응급 처치라도해야 될 거 아니에요!

“That man is bleeding. C-can’t we at least stop the bleeding? (…) He’s been injured. Can’t you see that he’s bleeding? We have to at least give him first aid!”

진짜 간첩...맞아요? 내가 진짜 간첩을 살려 준 거예요?

“Are you...really a spy? Did I really save a spy’s life?”

EP06

사람들 다 풀어줘. 나한테 미안한 마음이 조금이라도 있다면...제발 다 풀어줘. 다 풀어 달라고.

“Let everyone go. If you feel even the least bit sorry towards me...please let them all go. I’m asking you to let them all go.”

[n.b. Young-ro has dropped from jondaetmal (polite speech) to banmal (casual speech) here, since she’s lost respect for Soo-ho. Her first person pronoun also shifts from the humble ‘jeo/je’ (저/제) to the neutral ‘na/nae’ (나/내) when speaking to him. She fluctuates between the two modes a bit until about EP07 and then it’s banmal straight through to EP11 when another shift occurs.]

맞아요. 분옥 언니 말이 맞아요. 전 여기 남을 게요. 저 대신에 다른 사람 내보내요. 저만 안전하게 어떻게 나가겠어요? 말도 안 되죠.

“She’s right. What Bun-ok eonni’s saying is right. I’ll remain here. Send someone else out in my place. How could I be the only one to escape to safety? It’s makes no sense.”

그만해!! 니가 뭔데 사람 목숨을 좌지우지해? 내가 남으면 되잖아. 내가 남을 테니까 다 풀어줘. 다 풀어 달라고! (…) 니가 나가. 여긴 우리 기숙사야. 우리 기숙사라고 이 빨갱이 새끼야!

“Stop it!! Who are you to decide who lives or dies*? It’s fine if I stay, right? I’ll stay, so release them all. Release them all! (…) You get out. This is our dorm. It’s our dorm you commie bastard!”

[*Literally: ‘to control people’s lives,’ not so much how they live them, but whether they live them. And yes, she full-on curses him out.]

제발 아무 죄 없는 사람들은 풀어줘. 너...내가 누군지 모르지? 말해 줄게. 나...안기부장 딸이야. 은창수 국가안전기획부장이...내 아버지라니까.

“Please, release the people who’ve done nothing wrong. You...don’t know who I am, do you? I’ll tell you. I’m...the ANSP director’s daughter. I’m telling you, the director of the Agency for National Security Planning...is my father.”

EP07

의사 선생님 풀어줘, 어서!

“Release the doctor, now!”

그 종이비행기...왜 가지고 있어? 설마 그 종이비행기 때문에...그거 때문에 기숙사로 들어온 거야?

“That paper airplane...why do you have it? Don’t tell me because of that paper airplane... Did you come into the dorm because of that?”

EP08

니가 울 오빠 죽인 놈들 대장이야? 이 악마 같은 새끼야. 기숙사를 이 지경으로 만든 것도 모자라서 울 오빠를 죽여? 울 오빠가 뭘 잘못했는데? 울 오빠가 뭘 잘못했는데?! 울 오빠 살려 내. 울 오빠 살려 내라고!

“You’re the commander of the bastards who killed my brother? You evil bastard. It wasn’t enough that you reduced the dorm to this state; you killed my brother? What did my brother do wrong? What did my brother do wrong?! Bring my brother back. Bring my brother back!”

나 좀...나 좀 내보내 줘. 우리 오빠...우리 오빠 보고 싶어. 제발...제발 한 번만 보게 해 줘.

“Send me...send me out. My brother...I want to see my brother. Please...let me see him just once.”

아직 대답 안 했어. 그 종이비행기...그거 내가 날린 비행기 맞잖아. 왜 가지고 있어? ...그것 때문에 기숙사로 들어온 거야? (…) 그럼 왜 들어왔어? 그냥 가버리지. 왜 기숙사로 다시 들어와?

“You still haven’t answered. That paper airplane...that’s the airplane I launched, isn’t it? Why do you have it? ...Did you come into the dorm because of that? (…) Then why did you come in? You should have just left. Why come back into the dorm?”

EP09

이것만 누르면 이 기숙사가 폭발하는 거...맞지? 이걸 가지고 있으면서...기숙사 안의 누구도 해칠 생각이 없다고? (…) 군인들이 쳐들어오면? 그때도 방어용이라고 갖고만 있을 생각이었어?

“If I just press this, this dorm will explode...right? You’re carrying this...and yet you say you don’t intend to harm anyone in the dorm? (…) And if the army storms in? Did you intend to just hold onto it then, too, saying it’s for defensive use?”

왜? 왜 아흐레야? 나가려면 지금 당장 나가지. 왜 아흐레 후에 나간다는 거야? ...또 거짓말이지? 또 거짓말이야. 그동안 나한테 거짓말 뿐이었잖아.

“Why? Why nine days? If you’re going to leave, leave right now. Why are you going to leave in nine days? ...Another lie, right? It’s another lie. All that time, you only ever lied to me.”

그러니까 아흐레 후가 대통령 선거고, 그 선거에서 이기려고 우리 아빠가 우릴 다 죽일 수도 있다는 거예요? // 팀장님. 저를 이용하시면 어때요?

“So, nine days from now is the presidential election, and in order to win in that election my dad could kill us all?” // “Team leader-nim. How about using me?”

EP10

아니요. 아니에요. 제가 먼저 나가자고 했어요. 오늘이 우리 오빠 발인인데...가고 싶어서 너무너무 가고 싶어서 내가 나가자고 했어요.

“No. No. I was the first to say we should get out. Today’s the day they’ll bury my brother...because I wanted to go, because I so, so wanted to go, I said we should get out.”

전 괜찮아요! (…) 우리 오빠...우리 오빠 좀 잘 보내 주세요!

“I’m all right! (…) My brother...please send my brother off well!”

EP11

언니. 언니가 다시는 저한테 말도 안 걸 줄 알았어요. 이제 화 풀린 거예요?

“Eonni. Eonni, I thought you wouldn’t even speak to me again. Are you not mad anymore?”

첫눈에 반한다는 말이...뭔가 했거든? 그 남자를 본 순간 단박에 알았어. 잠깐 손이 스쳤을 뿐인데 심장이 쿵! 이런 게...첫사랑일까? 그 남자도 종이비행기를 좋아하나 봐. 그걸 못 집었을 때는 진짜 너무, 너무, 너무, 너무 아쉬웠는데. 상록수에서... 아, 하필 그때 딱 마주칠 게 뭐야? 아, 바보 같아 보였으면 어떡하지? 괜찮아, 은영로. 창피하지만 다시 만났으니까. 심장이 팡! 터져 버리는 줄 알았어. 이런 걸 운명적인 사랑이라고 하는 건가?

I wondered...what ‘love at first sight’ was. The moment I saw him, I knew at once. Our hands only brushed for a moment, but my heart...thud! Could this...be first love? It seems he likes paper airplanes, too. When I couldn’t pick that up I was really so so so so disappointed but.. at Evergreen... Ah, how is it I happened to run into him right then? What if I looked like an idiot? It’s okay, Eun Young-ro. It’s embarrassing, but.. since you met him again... I thought my heart would–bang!–just burst. Is this what you call a fated love?

207호에 사는 영문과 1학년 은영로예요. 아버지, 우린 기숙사 안에서 그럭저럭 잘 지내고 있어요. 하지만 모두 나가고 싶어 해요. 저도, 저도 꼭 나가고 싶어요. 우리 다 나갈 수 있는 거 맞죠? 우리 다 같이 나가면 아무 일 없이 집으로 돌아갈 수 있는 거 맞죠? 그렇죠, 아빠?

“I’m Eun Young-ro, a first year English lit major who lives in 207. Father, we’re getting by all right in the dorm. But everyone wants to get out. I also, I also want to get out. We can all get out, right? If we all make it out together, we can all return home as though nothing happened, right? Right, dad?”

커피 끓여 주고 싶어서요.

“I wanted to brew you coffee.”

[n.b. From this point out, Young-ro reverts to using jondaetmal and the humble first person pronoun ‘jeo/je’ (저/제) when speaking to Soo-ho, who is back to being ‘Soo-ho-ssi’ since he’s redeemed himself in her eyes.]

우리 엄마가 이 커피를 정말 좋아하셨어요. 아빠랑 재혼한 여자가 엄마 유품을 싹 다 갖다 버렸는데 내가 이것만은 악착같이 사수했죠. 이렇게 가만히 앉아서 커피가 만들어지는 걸 보면 이상하게 마음이 편안해져요.

“My mum really liked this coffee. The woman who remarried my father threw out every last one of my mum’s effects, but this one thing I stubbornly held onto. If you sit quietly like this and watch the coffee brew, your mind becomes oddly peaceful.”

...어쩌다 공작원이 됐어요? ...그냥...꼭 그렇게 위험한 걸 했어야 되나 싶어서.

...How is it you became an operative? ...I just...wondered if you really had to do such dangerous work.”

근데 사실 이거 보통 커피가 아니에요. 이걸 마시면.. 안 좋은 기억이 싹 다 지워져요. 응? 왜 웃지? 진짠데. 전 안 좋은 일 생길 때마다 이거 마시고 다 지웠어요. 아, 오늘은 또 뭘 지울까? 뭐 지우지?

“But, actually, this isn’t normal coffee. If you drink this...all your unpleasant memories are erased. Hm? Why’s he laughing*? I’m serious. Every time something unpleasant happened I drank this and erased it all. Ah, what will I erase today? What should I erase?”

[*n.b. The ‘why’s he laughing?’ is in banmal, because it’s rhetorical; she’s wondering aloud, not asking him.]

...그 기억...저도 지웠어요.

...That memory...I erased it, too.”

EP12

여기서 무사히 나가면 보고 싶은 동생도 보고 그냥 수호 씨 나이답게 평범하게 자유롭게 살았으면 좋겠어요.

“If we get out of here safely, I’d like it if you were able to see the younger sister you miss and live like people your age do–ordinarily, freely.”

수호 씨는 누가 지켜 줘요?

“Who will protect Soo-ho-ssi?”

아니에요. 사감 선생님이 정말 우릴 해칠 생각이었다면 데모하는 언니들은 벌써 다 잡혀갔을 거예요. 정민 언니도, 일성 언니도 다 잡혀갔을 거라고요. 지금은 팀장님이 빨리 첩자를 찾도록 여기서 꼼짝하지 않는 게 우리가 할 수 있는 최선이에요.

“No. If the hall director really intended us harm, all the eonnies that protest would have been carted off [to jail] already. Both Jeong-min eonni and Il-seong eonni would have be arrested. The best thing we can do right now is stay right here and not move so that team leader-nim can quickly find the mole.”

내가, 내가 아버지를 한번 만나 볼게요. 직접 만나서 아버지를 설득해 볼게요. 아버지만 마음 바꾸면 우리 다 살 수 있는 거잖아요. (…) 오늘 밤 당장 사살조가 들어올지도 모른다면서요. 두 분이서 괜찮겠어요? 싸우기 전에 마지막 방법이라도 해 봐야죠. 제발 한 번만요. 네?

“I’ll, I’ll try meeting with my father. I’ll meet with him face-to-face and try to persuade him. If only my father changes his mind, we can all live, right? (…) You said SWAT could break in tonight. Will it be all right with [just] the two of you? Before fighting, we should try one last option at least. Please, just once. Please?”

아빠. 우릴 다 죽이려고 한다는 게 사실이에요? (…) 제발 그만하세요. 아빠 지금 선거에서 이길 생각밖에 없잖아요!

“Dad. Is it true that you’re trying to kill us all? (…) Please, stop. Right now you’re only thinking about winning the election, aren’t you, dad!”

나 말고 언니들이요, 친구들이요! 기숙사에 지금 서른 명도 넘게 있잖아요! 언니들하고 친구들은 아무 잘못 없는 거 아시잖아요. 제발 살려 주세요. 이게 다 저 때문인데. (…) 오빠도. 울 오빠도...나 때문에 죽은 거나 마찬가지인데. 친구들하고 언니들까지 잘못되면 저 진짜...

“Not me–my eonnies, my friends! There are more than thirty people in the dorm right now! You know that my eonnies and my friends have done nothing wrong. Please, let them live. This is all because of me. (…) And oppa, my brother, too...he may as well have died because of me. If something happens to my friends and my eonnies, too, I really...

EP13

안 돼!! 나만 빼낼 생각이었죠? 이 사람도, 안에 있는 친구들도 다 죽일 생각이었죠?!

“No!! You were planning to get just me out, weren’t you? This person, too, and all my friends inside, you were planning to kill them all, weren’t you?!”

EP14

수호 씨도...원해서 이런 일 하는 거 아니잖아요. 만약...우리 둘 다 그냥 평범한 사람이었다면 어땠을까요?

“Soo-ho-ssi, too...it’s not as though you’re doing this because you want to, right. If...we were both just ordinary people, how would it have been?”

...수호 씨가 음악다방에서 노래하면, 매일매일 하루도 빠지지 않고 비가 오나 눈이 오나 거기 갈 거예요. ...수호 씨가 노래하는 거 듣고 싶다.

“I...if you sang at a music lounge, then every day, without fail, come rain or snow, I would go there. ...I’d like to hear Soo-ho-ssi sing.*”

[n.b. Again, ‘you’ here is ‘Soo-ho-ssi.’ *This one final line is again in banmal, because she’s simply voicing her wish, not really speaking to him. It’s wistful, and asks nothing of him.]

아빠가 저만 빼낼 생각이라면 막을 방법이 있어요. 아빠하고 통화하게 해 주세요.

“If dad is thinking to get just me out, there’s a way to stop him. Let me phone him, please.”

친구들하고 언니들 다 석방된 다음에 수호 씨가 타는 자동차에 저도 탈게요. 수호 씨가 안전하게 제3국으로 빠져나갈 때까지 제가 꼭 끝까지 동행할 거예요. (…) 죄송해요. 수호 씨가 안전하게 빠져나가는 거 직접 확인하고 싶어요.

“After all my friends and eonnies have been released, I’ll get in the car Soo-ho-ssi is riding in, too. I’m going to go with him to the very end, until he safely makes it out to a third country.* (…) I’m sorry. I want to confirm he gets out safely with my own eyes.”

[*i.e. one that is not North or South Korea.]

우리 이제 다 살 수 있는 거죠? 아빠가 친구들하고 언니들한테 조금이라도 속죄할 수 있어서 다행이에요.

“We can all live now, right? I’m glad my dad could atone to my friends and eonnies in some small way.”

수호 씨 옆에 끝까지 있을 거예요.

“I’ll be by your side until the end.”

[n.b. ‘your’ = ‘Soo-ho-ssi’]

EP15

우리...다시 볼 수 있는 거죠? (…) 우리 다시 만나는 날 내가 이 목걸이 꼭 돌려줄게요.

“We’ll...see each other again, right? (…) On the day we meet again, I’ll be sure to return this necklace to you.”

알았어요. 전 언니들하고 친구들이랑 같이 나갈게요. 제 걱정 하지 마시고 조심해서 가세요.

“I understand. I’ll leave with my eonnies and friends. Don’t worry about me, and go safely.”

잠깐만요 (…) 알죠? 이 목도리가 나한테 얼마나 소중한 건지. 나한테 아주아주 소중한 목도리니까 다음에 만나면 다시 만나면 꼭 돌려줘야 돼요.

“Wait. (…) You know, right? How important this scarf is to me. It’s a very, very special scarf to me, so the next time we meet, when we meet again, you have to be sure to return it.”

EP16

제가 할게요. 인질극은 대선 공작이라고 쓴 현수막을 들고 옥상으로 올라가면 절 잡으려고 옥상으로 따라 올라오지 않을까요?

“I’ll do it. If I take a banner that reads ‘the hostage-taking is an election ploy’ up onto the roof, won’t they follow me up there to catch me?”

안 돼!!

No!!


Image credit and permissions belong to JTBC.
All source materials belong to the parties to which they are licensed. All translations are our own.

Leave a Comment