Snowdrop Quotes – Foursome

“If it wasn’t for Soo-ho-ssi, we’d all have been toast, I tell ya, toast!”

Go Hye-ryeong

야!! 이 문디 가시나. 내는 고혜령이라고, 고혜령! 개명했다고 쎄빠지게 말했다 아이가. 그 대가리로 독재 타도? 하이고, 참말로. 야, 니 이따위 뻘짓 엔간히 하고 기숙사 사생들 위해가 좀 싸워 봐라, 어?

“Hey!! You diseased bimbette. I’m Go Hye-ryeong, I tell ya, Go Hye-ryeong! I’ve told you over and over I changed my name, didn’t I? You gonna overthrow the dictatorship with those brains? Gosh, seriously. Hey, stop wasting your time with this tosh and fight for the students of this dorm a bit, will ya?”

[n.b. Hye-ryeong often speaks in a pronounced saturi (regional dialect). Again, I’ve mostly avoided mapping it onto any particular English accent, since they all have their own associations. ‘Bimbette’ is apparently slang from the 80s; had to look that one up.]

~ EP01

애니웨이 하고 싶은 말이 뭔데요? (병태가 혜령을 포옹하자 뿌리치고 꽃다발을 돌려준다) 대답이 됐죠?

“Anyway.* What is it you want to say? (Byeong-tae hugs her; she shakes him off and returns the flowers) That enough of an answer?”

[*n.b. ‘Anyway’ here is in English. This is basically Hye-ryeong’s catch phrase. She uses it to open statements or segue between topics, offsetting her saturi a bit by giving her speech a somewhat hip/modern flare.]

아, 나 때문에 두 번이나 점호 걸렸다며! 나보고 어쩌라고! (…) 그래서 내가 늦지 말라고 했잖아! 그놈의 보따리가 뭐라고? 아, 얘가 앞뒤를 몰라.

“You said it’s my fault we’ve missed roll call twice! What do you want from me?! (…) So I told her not to be late! Like that bloody parcel was so important? Ah, that girl doesn’t know left from right.”

~ EP01

왜? 그게 나쁘니? 좋은 파트너를 찾는 건 인간의 본능이야.

“Why? Is that bad? Finding a good partner is human instinct.”

~ EP01

일방적으로 3시까지 나오라고 말한 건 걔들이야. 왜 우리가 걔들이 정한 시간에 맞춰야 하니? 남녀 관계의 시작은 밀고 당기기다. 밀당하는 방법 중에서 가장 좋은 건 애타게 만드는 거고. 알겠니?

“They’re the ones who told us to be there by 3 o’clock without asking. Why do we have to show up at the time they set? Relationships between men and women begin with pushing and pulling.* And the best way to do that is to make them desperate. Got it?”

[*i.e. alternating between showing interest and playing hard to get; the Disney+ subs used ‘tug-of-war’ here, which I think is a decent option. In Korea, this often gets shortened to ‘mil-dang’ (밀당) meaning ‘push-pull.’]

~ EP01

야, 여정민. 감춰주다 걸리면 우리도 잡혀가! 넌 운동권만 소중하고 우린 안중에도 없니? 난 졸업장 필요해. 유학 가야 한다고!

“Hey, Yeo Jeong-min. If we hide him and get caught, we’ll get arrested too! You only care about activists and don’t give a damn about us? I need a diploma. I have to study abroad!”

~ EP02
[잠꼬대] 아, 전 진짜 안 돼요. 저 빼고 퇴사시키세요. 저.. 어! 선생님, 저 빼고 퇴사시키세요. 아, 진짜 저건 신고했어야죠. 아, 은영로, 은영로 때문이야. 신고해야 돼요, 진짜.  아, 전 그렇게 신고하자고 했는데...

[sleep talking] “Ah, you really can’t do that to me. Evict everyone but me. I, oh! Ma’am, please evict everyone but me. Ah, we really shoulda reported that. Eun Young-ro, it’s because of Eun Young-ro. We gotta report it, seriously. Ah, I kept saying we should report it...

~ EP03

야! 피바다가 하라는 대로 할 거면 사생 회장이 왜 필요하니? 안 그래? 댄스는 디스코야, 디스코.

“Hey! If we’re gonna do what Sea of Blood* tells us to, why would we need a student rep? Am I right? Dance is disco, disco.”

[n.b. This dropped out of the Disney+ subs, but Bun-ok and the students refer to Ms Pi as ‘Pi-bada’ (피바다), meaning ‘blood-sea’ since her surname, Pi (皮), is a homophone for blood, ‘pi’ (血). ‘Dance’ and ‘disco’ are both in English here.]

~ EP03

미안해요, 광태 씨. 이번 오픈 하우스엔 제복 입은 남자를 초대하려고요. 이해하죠? 내가 워낙 자유연애주의자잖아요.

“Sorry, Gwang-tae-ssi. I’m going to invite a man in uniform to this Open House. You understand, right? I’m a big proponent of free love.”

~ EP03

꼴에 또 열 뻗쳤겠네. 닭똥집 입장에서야 영로가 몰래 남의 남자 사귀는 걸 테니까. 그런 나쁜 년은 아주 작살내야겠다고 벼르겠는걸? 씁, 아이, 진짜.

“She must’ve been steaming mad. Since, as Chicken Poop-house* sees it, it’d be like Young-ro was secretly dating somebody else’s man. She’s probably lying in wait, thinking she ought to tear a rotten bitch like that apart. Ach, seriously.”

[*n.b. I broke this nickname down in the notes on Gye Bun-ok’s character profile.]

~ EP04

미안타, 영로야. 니 혼자 쫓겨나게 해가.

“Sorry, Young-ro-ya. For having you get kicked out on your own.”

~ EP04

임수호: 밖에 전화기 있을 거야. 갖고 들어와. 허튼 생각 했다간 니 애인이 죽어.
고혜령: 과, 광태 씨...사랑한데이. 내한테 솔직히 니밖에 없다이. 알지? 이거 어려운 거 아이다. 그냥 쓱 가가 살포시 갖고 오면 된다. 어? 퍼뜩 갖고 온나!

Soo-ho: There’ll be a phone outside. Bring it in. Get any useless ideas, and your lover dies.
Hye-ryeong: Gwa-Gwang-tae-ssi...I love ya. There’s honestly no one for me but you. You know that, right? This isn’t anything hard. You just have to slip out and bring it in nice and easy. Hm? Bring it right in!

~ EP05

웃지 마. 우리 죽다 살아났거든?

“Don’t laugh. We nearly died, you know?”

~ EP05

하, 뭐, 공범? 야, 나도 영로 때문에 성질나 죽겠거든? 감춰 주지 말자고 했을 때 내 말 들었으면! 하지만 말은 바로 하랬다고, 방팅까지 처나왔던 놈이라 우린 대학생인 줄 알았어. 야, 너도 봤잖아.

“Hah, what, ‘accomplices’? Hey, I’m pissed as hell because of Young-ro, too. If only they’d listened to me when I said not to hide him..! But what she said is right; the guy even showed up to a group blind date, so we thought he was a uni student. You saw it, too.”

~ EP06

내 이럴 줄 알았다! 내 이래 쉽게 죽을 고혜령이 아이지.

“I knew it! Go Hye-ryeong’s not one to die that easily.”

~ EP06

우야노, 참말로. 아, 깜빡했다 아이가. 오늘 5시에 로마다방에서 안토니오 만나기로 캤는데. 아, 지를 바람맞힌 걸로 알면 우짜노.

“Oh no, seriously. Oh, I completely spaced. I was supposed to meet Antonio at Roma Café at five today. Oh, what do I do if he thinks he’s been stood up?”

~ EP07

저기요 제 이름은 점박이가 아니라 고혜령이거든요? 그리고 전 반주 없이 노래 안 해요. 제가 이래 봬도 호수여대 마리..

“Excuse me, my name isn’t ‘Polka Dots;’ it’s Go Hye-ryeong I’ll have you know? And I don’t sing without accompaniment. I might not look it at the moment but, I’m HSWU’s Mari–”

~ EP09

내가 식당에서 노래 부를 때 보니까, 피바다랑 안기부 아저씨랑 둘이 착 달라붙어서 귓속말하는 게 영 이상했거든? 둘이...키스라도 하다가 닭똥집한테 딱 걸린 거 아니야? (…) 아, 왜? 쯧, 또 누가 아니? 이런 상황에 남녀가 함께 있으니까 사랑이라고 착각하고 키스라도 했을지.

“I noticed when I was singing in the dining hall, but it was totally weird how Sea-of-Blood and the ANSP ajusshi were sitting all close and whispering, you know? Could it be...Chicken Poop-house caught them kissing or something? (…) Oh, what? Tch, who knows? A man and a woman [trapped] together in this kinda situation might have mistaken it for love and kissed or something.”

~ EP12

아유, 진짜! 아유, 진짜! 아유, 저 촐랑이 그냥. 뭐 할라고 쓰잘데기없이 설쳐 가지고, 진짜. 수호 씨 아니었음 다 뒤졌다 아이가, 뒤졌다고!

“Augh, seriously! Augh, seriously, that loose cannon, I oughtta– What was he trying to do, running off pointlessly, seriously. If it weren’t for Soo-ho-ssi we’d all’ve been dead, wouldn’t we, dead!”

~ EP13

니 아버지가 안기부장이야? (…) 야! 넌 좀 가만있어. 쟤한테 물었잖아. 똑바로 대답해. 니 아버지가 안기부장이야? (…) 야 니 아빤 니가 여기 있는데도 우릴 다 죽이려고 드는 거야?

“Your father is the ANSP director? (…) Hey! You hold it. I asked her. Answer me straight. Is your dad the ANSP director? (…) Oi, your dad’s trying to kill us all even though you’re here?”

~ EP14

은영로. 너 앞으로 우리 방으로 들어오지 마. 얘들아 가자.

“Eun Young-ro. From now on, you stay out of our room. Let’s go, girls.”

~ EP14

아사리판으로 맨들어 놓고 간첩들은 어데 갔노! 우릴 사지로 몰아 놓고. 지그들만 내뺀기가? 어?

“They created this mess, and now where have the spies gone?! After putting our lives in danger, they just take off on their own? Huh?”

~ EP16

Yoon Seol-hee

인자...우덜은 다 쫓겨나는 거지유?

“Now...we’ll all be kicked out, right?”

[n.b. Mostly Seol-hee speaks in standard dialect, but when she gets surprised or emotional, she’ll slip into saturi like she does here. This is one reason some fans speculate she’s not truly a chaebol’s daughter.]

~ EP01

어떻게 창문을 다 넘어올 생각을 다 했어?

“How ever did you think to come through the window?”

~ EP01

나, 나, 나 무서워. 이러다 우리 걸리면 다 쫓겨나. 아니, 잡혀갈지도 몰라. 그냥 사감 선생님한테 다 말해요, 언니, 네?

“I–I–I’m scared. If we get caught like this, we’ll all be thrown out. No, we might get arrested. Let’s just tell the hall director everything, eonni, hm?”

[n.b. ‘Eonni’ = ‘older sister (of a girl),’ but it’s used more generally on older girls one is close with, or even as a polite-but-friendly way to address a girl who fits the right age bracket when you don’t know her name.]

~ EP02

아, 그, 그, 그래도 제가 초대한.. 초대한 사람은 오광태 씨가 아니잖아요! (…) 아...아, 그렇다고 이렇게 갑자기...그, 혜령 언니랑 사귀시는 분이..

“Uh, s-s-still, you’re not.. you’re not the person I invited, Gwang-tae-ssi! (…) Uh...uh, but even so you can’t just suddenly...erm, the person who’s dating Hye-ryeong eonni...

~ EP03

오광태: ‘백하양조’ ‘백하양조’ ‘백하양조’ 이야. 이야, 설희 씨 술을 좋아하시나 보네, 어? 백하양조 달력에, 탁상시계.
윤설희: 우리 아빠 회사예요.

Gwang-tae: ‘Baekha Brewery’ ‘Baekha Brewery’ ‘Baekha Brewery.’ Woah, Seol-hee-ssi, seems you like alcohol, eh? A Baekha Brewery calendar, a standing clock.
Seol-hee: It’s my father’s company.

~ EP03

과, 광태 씨. 설마 신고했어요? (…) 아, 저 사람 잡히면 나까지 잡혀가요! (…) 우리 방 식구들이 저 사람 감춰 줬어요. 저 사람이 우리 방으로 뛰어들어 와서 우리가 숨겨 줬다고요. 이씨, 배신자!

“Gwa-Gwang-tae-ssi. Don’t tell me you reported it? (…) If that person gets arrested, I’ll get arrested, too! (…) The girls in my room hid him. He climbed into our room, so we hid him. You betrayer!”

~ EP04

네? 토, 통화라니요? (…) 아! 치, 친구요. 공강 시간에 잠깐 온다고 해서.. 영로야, 뭐 도와줄까?

“What? A-a phone call? (…) Ah! It-it was a friend. They said they’d stop by between classes, so.. Young-ro-ya, can I help with something?”

~ EP04

왜 그래요, 광태 씨. 광태 씨, 무슨 일이에요? 이러다 혜령 언니 보면 어쩌려고 그래요?

“What’s wrong, Gwang-tae-ssi? Gwang-tae-ssi, what is it? What will you do if Hye-ryeong eonni sees us like this?”

~ EP04

윤설희: 언니, 광태 씨 잘못은 아니죠. 아니, 광태 씨가 간첩인 줄 알고 방팅 주선한 것도 아니고.
고혜령: 어쭈? 니가 왜 발끈이야? 너 광태 씨 좋아하니?
윤설희: 아, 네? 아, 아, 아니, 아니, 그런...그게 아니라...아니고...

Seol-hee: Eonni, it’s not Gwang-tae-ssi’s fault. I mean, it’s not like Gwang-tae-ssi organised the group blind date knowing he was a spy.
Hye-ryeong: Listen to you. Why are you in a huff? Do you like Gwang-tae-ssi?
Seol-hee: Erm, what? N-n-no, no, that’s not...It isn’t that...it’s not...

~ EP09

근데요, 언니. 정말로 안기부에서 우릴 다 죽일까요? (…) 그런 미친 사람이 안기부장이라니 정말 무서워요.

“But, eonni, will the ANSP really kill us all? (…) To think, that madman is the ANSP director; it’s really scary.”

~ EP12

어떻게, 어떻게 나까지 속일 수가 있어?

“How...how could you deceive even me?”

~ EP14

Oh Gwang-tae

형이 행시를 합격했어요? 오늘 주인공은 나, 예? 오광태잖아요.

“Did hyung pass the civil service exam? I’m the star today, yeah? Me, Oh Gwang-tae.”

[n.b. ‘Hyung’ = ‘older brother (of a boy),’ but it’s used more generally on older boys a guy is close with/looks up to, or even as a polite-but-friendly way to refer to a guy who fits the right age bracket when you don’t know his name (if you’re a guy). Here, he’s using the term to refer to Soo-ho.]

~ EP01

호수여대 프리마 돈나, 장차 세계적인 오페라 가수가 되실 성악과 4학년 고혜령 양이 207호에 기거하시는 게 틀림없는 사실입니까? (…) 아, 저는 신림동에서 고시 합격생을 가장 많이 배출하기로 소문난, 이번엔 또 그 어려운 재경 행시 합격생까지 배출한 신림동 해탈 하숙 아니, 아니 해달 하숙집 207호 학생 오광태입니다만.

“Is it an unmistakeable fact that HSWU’s prima donna, Miss Go Hye-ryeong, a fourth year in the vocal music department and future world class opera singer, is staying in room 207? (…) I’m a student in room 207 at the Haetal–no, I mean, Haedal Boarding House in Sillim-dong, which is rumoured to have produced the most students to have passed the civil service exam in Sillim-dong, and this time even produced a student who passed the difficult finance administration exam, [me] Oh Gwang-tae.”

[n.b. If it’s not obvious, Gwang-tae is a total windbag.]

~ EP01

형! 이번 주 토요일에 시간 있어? 없어도 무조건 있어야 돼. 형, 내가 그동안 행시 공부 하느라고 연애를 못 했잖아, 연애를. (…) 좋아 형. 그런 식으로 나오면 한이섭 교수님 조인 안 시켜 준다. 여쭤볼 게 많다며. 뭐, 논문 안 써도 좋아?

“Hyung! Do you have time this Saturday? Even if you don’t, you’ve absolutely got to. Hyung, all the while I was so busy studying for the civil service exam I wasn’t able to date, you know, to date. (…) Fine, hyung. If you’re gonna be like that, I won’t introduce you to Professor Han Yi-seop. You said you had a lot to ask him. What, you don’t care if you don’t write your thesis?”

~ EP01

임수호: 야, 니가 말하는 좋은 파트너란 좋은 조건의 여자겠지?
오광태: 아이, 물론이지. 밑바닥 인생들이나 사랑 하나 보고 결혼하는 거지. 지배 계급은 전적으로 경제적 타산 여하에 결혼이 좌우된다고 본 사람이 엥겔스야.
임수호: 그래서 행시 1차 합격증 미끼 삼아서 부르주아가 확실한 고혜령을 낚아 보시겠다? 에라, 이 새끼야.
오광태: 형. 진짜 약속 지키기다, 아니 고혜령은 나한테 몰아줘야 돼. 아, 보나 마나 나를 선택하겠지만 내가 혹시 몰라서 그러는 거야. 혹시 몰라서.

Soo-ho: By a ‘good partner’ you mean a woman with good specs, right?
Gwang-tae: Of course. Only the lower echelon of society marries strictly for love. It was Engles who observed that the ruling class all decide their marriages based on financial interest.
Soo-ho: So you’re going to use your first level pass certificate as bait to try and hook Go Hye-ryeong, who you’re sure is bourgeois? You pathetic punk.
Gwang-tae: Hyung. You seriously have to keep your promise. You have to cede Go Hye-ryeong to me. Well, she’ll obviously pick me, but just in case she doesn’t. Just in case.

~ EP01

물론이죠! 사랑의 끝을 알면 무슨 재미가 있겠습니까? 운명이 결정하게 맡겨 보시죠.

“Of course! What’s the fun in knowing how love concludes? Let’s leave it up to fate to decide.”

~ EP01

경찰? 경찰이 수호 형은 왜 찾아요? (…) 에헤, 에헤, 에헤이. 저, 경찰이면은 신분증부터 내봐요, 예? 주거 수색 함부로 하면은 3년 이하의 징역에 처한다 몰라요? (…) ‘국가안전기획...‘ 안기부?

“Police? Why would the police be looking for Soo-ho hyung? (…) Hey, hey, hey. If you’re police, show me some ID, yeah? Don’t you know that if you search a private residence without permission you could be imprisoned for up to three years? (…) ‘Agency for National Securi...’ ANSP?”

~ EP03

그 빨갱이 새끼, 코빼기만 비쳤다 하면 제가 즉시 신고 드리겠습니다!

“That bloody red, if he so much as shows his face I’ll report him immediately!”

~ EP03

개뿔이 뭐, 자유연애주의? 어떤 새끼인지 오늘 죽었어.

“‘Proponent of free love’ my arse. Whoever the bastard is, today he’s dead meat.”

~ EP03

혜령 씨야 자유연애주의자랍시고 양다리, 세 다리씩 걸치는 여자인데 제가 지금 설희 씨랑 오픈 하우스 좀 참석했다 해서 뭐라 할 자격 있겠습니까?

“Hye-ryeong-ssi is a woman who uses free love as a pretext to two- and three-time people; what right could she have to say something just because I’ve attended the Open House with you, Seol-hee-ssi?”

~ EP03

아빠 회사? 그러면 백하양조 회장님이 설희 씨 아버님이세요? 제가 원래 술은 오로지 무조건 백하 소주밖에 안 마시거든요? (…) 설희 씨. 그거 아세요? 우리가 처음에 방팅 하던 날 설희 씨가 제 합격증을 집어 주길 제가... 얼마나 고대했는지 모릅니다. 석준이가 하필 오늘 아침에 설사가 터진 것도, 혜령 씨가 저를 초대하지 않은 것도, 전부 다 우연이라고 생각하십니까? 아니 이거는 우리 운명입니다. 영어로는 ‘데스티니.’

“Your father’s company? Then, the president of Baekha Brewery is your father? You know, I’ve always only ever, unconditionally, drunk Baekha soju? (…) Seol-hee-ssi, you know what? That first day when we went on that group blind date, I can’t say...how much I hoped that you would pick up my exam certificate. Both the fact that Seok-jun-ie just happened to get diarrhea today and that Hye-ryeong-ssi didn’t invite me, do you think they were coincidences? No, this is our fate. In English, it’s ‘destiny.’”

~ EP03

여보세요? 임수호, 임수호, 임수호, 임수호. 임수호가 나타났어요. 저, 여기, 여기 호수여대 정문 앞이거든요? 빨리빨리, 빨리빨리!

“Hello? Im Soo-ho, Im Soo-ho, Im Soo-ho, Im Soo-ho. Im Soo-ho has shown up. Erm, I’m in front of the HSWU front gate. Hurry, hurry, hurry, hurry!”

~ EP03

제, 제가...요새 여길 다녀간 뒤로는 후유증이 생겼습니다. 저, 존경하옵는 수사관님들처럼 국가와 민족을 위해 기필코 그 새끼 잡아야겠다고 작심하다 보니 그, 아무나 다 그 새끼로 보여서.. (…) 죽을죄를 지었습니다.

“I, I...lately, ever since I came by here, I’ve been experiencing aftereffects. Erm, since I’ve been thinking that I have to catch that son of a bitch by all means for the sake my country and the citizenry, just like you inspectors whom I deeply respect, erm, everyone looks like that SOB so.. (…) I committed a mortal sin.”

[n.b. He goes over-the-top with the jondaetmal here in the name of obsequiousness.]

~ EP04

주, 죽을죄를 지었습니다. 살려 주세요. (…) 실은... 백하양조 회장 딸이야. 설희 씨를 잡을 절호의 기회라고. 시, 시, 신중하게 진짜 앞으로 신중하게 신고하겠습니다. 제발, 진짜 그러지 마세요. 아, 잘못했습니다.

“I–I committed a mortal sin. Let me live. (…) The truth is...She’s the daughter of the president of Baekha Brewery. It’s the perfect opportunity to nab Seol-hee-ssi. “P-prudently, from now I really will be prudent about my reports. Please, seriously, don’t do that. Ah, I did wrong.”

~ EP04

저, 저, 정말입니다. 저, 저 그냥 잘못 봤을 뿐이에요. 저 홀어머니 밑에서 컸습니다. 그, 깡촌에서 저 하나 보고 사시는 울 어머니 때문에라도 저 반드시 성공해야 합니다. 근데 왜 제가 빨갱이를 돕겠습니..? (…) 네, 그럼요. 신중하게 앞으로 맡은 임무를 완수하겠습니다. (…) 이 은혜 백골난망입니다!

“R-r-really. I just mistook what I saw. I was raised by a single mother. I have to succeed, if only for the sake of my mother who thinks only of me while living in some backwater town. So why would I help a re–? (…) Yes, of course. From now on, I’ll be careful to carry out the task you’ve assigned me. (…) I will remember this eunhye all my days!”

[n.b. This is an odd use of eunhye, but since he’s shamelessly pandering to them...]

~ EP04

설희 씨, 저...끝내 실토 안 했습니다. 설희 씨 지키기 위해서 갖은 고문 다 견디면서도 끝끝내.. 이 오광태 진짜 배신자 아닙니다.

“Seol-hee-ssi, I...to the very end I did not confess the truth. In order to protect you, even while enduring all sorts of torture, to the bitter end.. I, Oh Gwang-tae, am no betrayer.”

~ EP04

저, 존경하옵는 형님. 제 알짜 정보 하나 조심스럽게 알려 드려도 될까요? 이 오광태 편모슬하에서 고생고생하면서 산 것도 억울해 죽겠는데 아휴...이, 억수로 운도 없이 A형 간염이 걸려 버렸습니다. 제가 여기 있으면은 이 많은 사람들, 예. (…) 아, 아니, 아닙니다 진짜입니다. 진짜, 진짜. 못 들은 걸로 해 주십시오.

“Erm, deeply respected hyung-nim. Could I possibly be allowed to carefully inform you of some prime information about me? As if it weren’t unfair enough that I was raised by a single mother, I, Oh Gwang-tae, auff...of all the rotten luck, have contracted Hepatitis A. If I’m here, all these people will.. yes. (…) N-no-no, it’s not like that. It’s really true. Really, really. –Please pretend you didn’t hear that.”

~ EP06

형님. 앞으로 딜을 할 때는 저한테 말씀하십시오. 인질을 서른 명씩이나 석방하는데 꼴랑 그, 컵라면 열 박스? 이건 뭐, 밑져도 보통 밑지는 장사가..

“Hyung-nim. From now on, when you cut a deal, say something to me. You released a whole thirty people and only got, what, ten boxes of cup ramen? This is, well, a significant loss in terms of–”

[n.b. After his identity comes out, Soo-ho gets upgraded from ‘hyung’ to ‘hyung-min’ ...out of fear haha]

임수호는 뭐랄까? 약간, 쓰읍– 내가 저기, 같은 집에서 살아 봐서 아는데요. 뭐, 살인 병기 뭐, 이런 느낌은 전혀 없었고요 뭐, 외려 좀 스위트하달까? 속이 깊은 것 같기도 하고.

“Im Soo-ho is, how should I put it? Kinda, hmm...look, I know since I’ve lived in the same house as him but, well, there weren’t any ‘human weapon’* vibes or anything like that at all, rather, he was kinda.. sweet, should I say? He seemed thoughtful, too.”

[*Literally: ‘murder weapon’]

~ EP09

잘 들어요. 여기서 개죽음당할 바에는 나가서 안기부에 협조하는 게 백번 나아요. 응?

“Listen up. If we’re just going to die a dog’s death here, it’s a hundred times better to go out and negotiate with the ANSP. Hm?”

~ EP13

쏘지 마세요! 저는 재경 행시 합격했는..

“Don’t shoot! I passed the finance administration civil service–”

~ EP13

우리, 우리. 진짜 이제 어떡해요? 네? 여기서 총 들고 싸울 수 있는 사람 지금 팀장님뿐인데. 나 진짜 죽어도 죽고 싶지 않다고요!

“We–seriously what are we going to do now? Huh? Right now the only person here who can fight with a gun is you, team leader-nim. I seriously would sooner die than die!*”

[*n.b. I know this sounds non-sensical, because it is. In Korean, the phrase ‘jugeo-do ~’ (죽어도 ~) meaning, ‘even if I died [I wouldn’t] ~,’ is used to express a strong aversion to doing something, but here the thing he has a strong aversion to is dying.]

~ EP16

Choi Byeong-tae

혜령 씨를 향해 태양처럼 붉게 타는제 마음을 부디.. (…) 혜령 씨. 혜령, 혜령 씨!

“Please accept my heart that burns red like the sun for you, Hye-ry- (…) Hye-ryeong-ssi. Hye-ryeong, Hye-ryeong-ssi!”

~ EP01

아이고, 제가 또 역시나 만발 사수! 국가의 팔 어때요?

“Oh ho, as expected, I hit every mark. What do you make of the nation’s right arm?”

~ EP03

어이, 배낭. 동작 그만. 어이 어이없네. (…) 보기엔 쉬워 보이지? 그냥 가지 말고 한번 쏴 봐. 자세 봐 줄게. 괜찮아, 쪽팔려하지 말고. 아, 얼른!

“Oi, Backpack. Hold it. I can’t believe this guy. (…) It looks easy, right? Don’t just leave; take a shot at it. I’ll check your stance. It’s fine, don’t be embarrassed. Oh, go on!”

~ EP03

봐 봐. 왼쪽 발을 앞으로, 몸통은 틀고. 오른손으로 권총 잡고. 왼손으로 감싸 쥐고. 팔꿈치에 긴장 풀고. 기마 자세! (…) 그렇지! 그, 자세가 좋으니까 금방 되잖아 그렇지?

“Here. Left arm forward, turn your torso. Hold the gun with your right hand. Support it with your left hand. Relax your elbows. Horse stance! (…) Right! Erm, since your stance was good, it came easy, right?”

~ EP03

저희가 여대 기숙사에 있는 게 말이 안 되잖아요! 아, 우리 말 좀 들어 주세요! 우리도 좀 보호해 달라고!

“It makes no sense for us to be in a women’s university dorm! Please, listen to us a bit, too! Protect us a bit, too!”

~ EP06

사실 뭐...특별한 매뉴얼은 없습니다...만. 강력한 통솔력과 여러분들을 살려야겠다는 이 사명감으로 말씀을 드리자면 아, 그, 72년인가? 뮌헨 올림픽에서 인질극이 벌어졌지 않습니까? 그때 서독 경찰들이 바보 천치 등신같이 대응하는 바람에 인질들이 싹 다...죽어 버렸잖아요. (…) 몰랐어요? 이거 되게 유명한 사건인데. 저, 암튼 선진국인 서독 경찰들이 그 지경인데. 우리 경찰들 안기부들 절대, 절대, 절대 믿으면 안 됩니다. 일단은 저 새끼들.. 저 새끼들이 하라는 대로 해야 돼요. 그래야 목숨을 유지할 수가 있습니다.

“Well, actually...there isn’t any special manual...but. If you’ll allow me to speak from my strong leadership abilities and my sense of duty to save you all, uh, was it in ’72? At the Munich Olympics a hostage situation unfolded, right? At the time, the West German police responded like such a moronic idiots that all of the hostages...died. (…) You didn’t know? This is a really notorious incident, though. Well, in any case, even the police of a developed country like West Germany were buggered. You absolutely, absolutely, absolutely cannot trust in our police and the ANSP. For now, we have to do as those bastards.. as those bastards tell us to. That’s how we stay alive.”

~ EP06

최병태: 어? 자, 잠깐! 여러분 저기 문 앞에 붙어 있는 네모난 거. 연결된 줄. 저거 폭탄입니다. 진정하세요!
고혜령: 아, 좀! 포, 포, 이 폭탄 좀 어떻게 해 봐라! 아, 빨리! 아씨, 육사 생도라 카면서? 어떻게 좀 해 봐라.
최병태: 몰라요, 저.

Byeong-tae: Hn? Wa-wait! Everyone, the square thing stuck in front of the door. The line connected to it. That is a bomb. Keep calm!
Hye-ryeong: Ah, do! Do something about that b-b-bomb! Ah, hurry! Damn it, you’re a KMA cadet, aren’t you? Do something!
Byeong-tae: I don’t know how.

~ EP09

가만있어. 나 쏜다. 나 진짜 쏠 수 있다. 빨리요, 빨리, 빨리빨리 좀 해 봐요. 움직이지 마.

“Stay still. I’ll shoot. I really can shoot. Hurry up, hurry, hurry, hurry it up. Don’t move.”

~ EP09

때려잡자, 공산당 무찌르자, 북괴군! 우리 다 이렇게 배우고 컸는데 우리 정부에서 그럴 리가 있습니까?

“‘Take them down, defeat the Communist Party, the Northern puppet army!’ We all grew up learning this; would our government possibly do that?”

~ EP11

야, 스톱, 스톱, 스톱. 스톱, 스톱, 스톱. 상대는 안기부 팀장과 용의주도한 간첩이야. 이렇게 아무것도 없을 리가 없어. 이거 함정이에요. (…) 혜령 씨. 안 보이는 부비 트랩도 있을 수 있거든요. 어떻게 설치하느냐에 따라서 되게 여러 가지 부비 트랩이 있거든요.

“Hey, stop, stop, stop, stop, stop, stop. We’re up against an ANSP team leader and a scrupulous spy. There’s no way there’s nothing here. This is a trap. (…) Hye-ryeong-ssi. There could also be booby traps that aren’t visible. Depending upon how you rig them, there are all kinds of booby traps.”

~ EP12

맞아요. 놈들 말 들어선 안 됩니다. 자폭할지 누가 압니까?

“He’s right. We can’t trust what the bastards say. Who knows if they’ll blow themselves up?”

~ EP13

Image credit and permissions belong to JTBC.
All source materials belong to the parties to which they are licensed. All translations are our own.

Leave a Comment